Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Saul’s Conversion
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
Савло ж, ще дишучи грозьбою та вбийством на учеників Господнїх, приступив до архиєрея,
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
і просив від него листів у Дамаск до шкіл, щоб, коли кого знайде, що путя того будуть, чоловіків і жінок, звязавши, поприводив у Єрусалим.
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
Ідучи ж був близько Дамаску, аж ось осияло його сьвітло з неба,
He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
і, впавши на землю, чув голос, глаголючий йому: Савле, Савле, чого мене гониш?
“Who are you, Lord?” Saul asked.
“I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
“I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
Каже ж: Хто єси, Господи? Господь же рече: Я Ісус, котрого ти гониш. Трудно тобі проти рожна прати (упиратись).
“Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
І затрусившись та стуманївши, каже: Господи, що хочеш, щоб робив я? А Господь до него: Устань, та йди в город; і скажеть ся тобі, що маєш робити.
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
Люде ж, що йшли з ним, стояли з'умівшись, чуючи голос, нїкого ж не бачивши.
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
Устав же Савло в землї; як же відтворив очі, нїкого не бачив. І вели його за руку, та й привели в Дамаск.
For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
І був він три днї невидющим, і не їв і не пив.
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, “Ananias!”
“Yes, Lord,” he answered.
“Yes, Lord,” he answered.
Був же один ученик у Дамаску, на ймя Ананїя; і рече йому Господь у видїннї: Ананїє! Він же каже: Ось я, Господи.
The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
Господь же до него: Уставши, йди на улицю, що зветь ся Простою, та й пошукай у Юдиній хатї Тарсянина, на ймя Савла; ось бо він молить ся,
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”
І видїв (Савло) у видїннї чоловіка, на ймя Ананїю, що (нїби) ввійшов і положив руку на него, щоб прозрів.
“Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.
Відказав же Ананїя: Господи, я чув од многих про чоловіка сього, скільки він зла заподїяв сьвятим твоїм у Єрусалимі;
And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.”
і тут має власть од архиєреїв вязати всїх, хто призиває імя Твоє.
But the Lord said to Ananias, “Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.
Рече ж до него Господь: Іди, бо сей у мене вибрана посудина, щоб нести ймя моє перед поган, і царів і синів Ізраїлевих:
I will show him how much he must suffer for my name.”
я бо покажу йому, скільки мусить він за ймя моє терпіти.
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, “Brother Saul, the Lord — Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here — has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
Пійшовши Ананїя, ввійшов у господу та, положивши на него руки, рече: Савле брате! Господь Ісус, що явивсь тобі в дорозї, котрою йшов єси, післав мене, щоб ти прозрів і сповнив ся Духом сьвятим.
Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
І зараз із очей йому, мов би луска, спало, і прозрів того часу, та й вставши, охрестив ся.
and after taking some food, he regained his strength.Saul in Damascus and Jerusalem
Saul spent several days with the disciples in Damascus.
Saul spent several days with the disciples in Damascus.
І прийнявши їжу, покрепив ся. Був же Савло з учениками, що в Дамаску, днїв кілька.
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
І зараз проповідував по школах Христа, що се Син Божий.
All those who heard him were astonished and asked, “Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
Дивувались же усї, хто чув, і казали: Чи се не той, що погубляв у Єрусалимі призиваючих се імя, та й сюди на те прийшов, щоб, звязавши їх, вести до архиєреїв?
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
А Савло вбивавсь у силу та в силу, й перемагав Жидів, що жили в Дамаску, доводячи, що се Христос.
After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
Як же сповнилось доволї днїв, змовили ся Жиди, вбити його.
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
Довідав ся ж Савло про змову їх. А вони стерегли воріт день і ніч, щоб його вбити.
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
Взявши ж його ученики в ночі, спустили через мур у коші.
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
Прийшовши ж Савло в Єрусалим, пробував пристати в ученики; та всї боялись його, не діймаючи віри, що він ученик.
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
Варнава ж, прийнявши його, повів до апостолів, і розповів їм, як він дорогою видїв Господа, і як він глаголав йому, та як у Дамаску одважно проповідував імя Ісусове.
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
І ввіходив і виходив з ними в Єрусалимі.
І одважно проповідував імя Господа Ісуса й розмовляв і змагав ся з Єленянами; вони ж лагодились убити його.
When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Довідавшись же брати, привели його в Кесарию, та й вислали його в Тарс.
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
Церкви ж по всїй Юдеї і Галилеї і Самариї мали впокій, будуючись і ходячи в страсї Господнїм, а потїхою сьвятого Духа намножувались.
Aeneas and Dorcas
As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
Стало ся ж, як переходив Петр усї, прийшов і до сьвятих, що проживали в Лиддї.
There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
Знайшов же там одного чоловіка, на ймя Єнея, що на ліжку лежав вісїм років, будучи розслабленим.
“Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you. Get up and roll up your mat.” Immediately Aeneas got up.
І рече йому Петр: Єнею, оздоровлює тебе Ісус Христос; устань, та й постели собі. І зараз устав.
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
І бачили його всї, що жили в Лиддї та в Саронї, котрі навернулись до Господа.
In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
Була ж в Йоппиї одна учениця, на ймя Тавита, що перекладом зветь ся: Сарна. Ся була повна добрих учинків і милостинї, що робила.
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
Стало ся ж, що тими днями занедужавши, вмерла вона. Обмивши ж її, положили в гірницї.
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!”
Як же близько була Лидда від Йоппиї, то ученики, почувши, що Петр там, післали двох чоловіків до него, просячи, щоб не загаявсь прийти до них.
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
Устав же Петр, та й пійшов з ними. Як же прийшов, повели його в гірницю; і обступили його всї вдовицї, плачучи й показуючи одежу й шматтє, що їм посправляла, бувши з ними, Сарна.
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
Випровадивши ж Петр усїх і приклонивши колїна, молив ся, і, обернувшись до тїла, рече: Тавито, встань. Вона ж відкрила очі свої і, побачивши Петра, сїла.
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
Подавши їй руку, підвів її; покликавши ж сьвятих та вдовиць, поставив її перед ними живу.
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
І знане се стало по всїй Йоппиї, і многі увірували в Господа.