Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Saul’s Conversion
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
Савло, ще дихаючи погрозою і вбивством на Господніх учнів, підійшов до первосвященика
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
й випросив у нього листів у Дамаск — до синагог, аби привести зв’язаними в Єрусалим тих, кого знайде з того напряму вчення, — чоловіків і жінок.
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
Коли ж він ішов і наближався вже до Дамаска, раптом його осяяло світло з неба.
He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
Він упав на землю і почув голос, який говорив йому: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
“Who are you, Lord?” Saul asked.
“I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
“I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
А він запитав: Хто ти, Господи? Він же відповів: Я — Ісус, Якого ти переслідуєш. [Важко тобі бити ногою колючку!]
“Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Тож встань, увійди до міста, і скажуть тобі, що тобі потрібно робити!
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
Люди, які подорожували з ним, стояли й дивувалися, бо чули голос, але нікого не бачили.
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
Савло ж підвівся із землі, і хоч очі його були відкриті, він нічого не бачив. Тож, ведучи його за руку, вони ввійшли в Дамаск.
For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
Три дні він не бачив, не їв і не пив.
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, “Ananias!”
“Yes, Lord,” he answered.
“Yes, Lord,” he answered.
У Дамаску був один учень на ім’я Ананій. І Господь у видінні сказав йому: Ананію! А той відповів: Ось я, Господи!
The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
Господь же промовив до нього: Встань, піди на вулицю, що зветься Рівна, у домі Юди шукай тарсянина на ім’я Савло, бо ось він молиться.
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”
У видінні він побачив, що муж на ім’я Ананій прийшов і поклав на нього руки, щоб він прозрів.
“Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.
Та Ананій відповів: Господи, чув я від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він наробив твоїм святим у Єрусалимі!
And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.”
І тут має владу від первосвящеників ув’язнювати всіх, хто кличе Твоє Ім’я.
But the Lord said to Ananias, “Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.
А Господь йому сказав: Іди, бо для Мене він є вибраною посудиною, аби понести Моє Ім’я до народів, до царів і до синів Ізраїля.
I will show him how much he must suffer for my name.”
Тому що Я покажу йому, скільки має він постраждати за Моє Ім’я!
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, “Brother Saul, the Lord — Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here — has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
Тож Ананій пішов, увійшов до хати, поклав на нього руки й сказав: Савле, брате! Послав мене Господь Ісус, Який з’явився тобі в дорозі, котрою ти йшов, щоб ти прозрів і наповнився Духом Святим.
Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
І в мить наче якась луска відпала з його очей, і він став бачити, а вставши, охрестився
and after taking some food, he regained his strength.Saul in Damascus and Jerusalem
Saul spent several days with the disciples in Damascus.
Saul spent several days with the disciples in Damascus.
і прийняв їжу, аби підкріпитися. Декілька днів він пробув з учнями, які перебували в Дамаску.
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
І в синагогах він відразу ж почав проповідувати про Ісуса, що Він — Син Божий.
All those who heard him were astonished and asked, “Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
Тож дивувалися всі, хто слухав, і говорили: Хіба це не той, котрий переслідував у Єрусалимі тих, які прикликають це Ім’я, а сюди прийшов, щоби в’язати їх і вести до первосвящеників?
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
Савло ще більше міцнів і бентежив юдеїв, які жили в Дамаску, доводячи, що Він є Христос.
After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
А як минуло чимало днів, юдеї змовилися вбити його.
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
Савлові ж їхня змова стала відома. І вони стерегли брами день і ніч, щоб його вбити.
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
Та учні, взявши його, вночі спустили по стіні в кошику.
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
Прийшовши в Єрусалим, він намагався приєднатися до учнів, та всі боялися його, не вірячи, що він є учнем.
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
А Варнава, взявши його, привів до апостолів і розповів їм, як Павло в дорозі побачив Господа, Який говорив до нього, та як у Дамаску він відважно промовляв в Ім’я Ісуса.
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
І він був з ними, входячи й виходячи з Єрусалима, сміливо проповідуючи в Ім’я Господа.
Говорив же й диспутував з елліністами, а вони шукали його, щоб убити.
When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Довідавшись про це, брати повели його до Кесарії, а звідти відіслали до Тарса.
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
Отже, Церква по всій Юдеї, Галилеї та Самарії мала мир, збудовуючись і ходячи в Господньому страсі, наповнювалася втіхою Святого Духа.
Aeneas and Dorcas
As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
Коли Петро обходив усіх, прибув він і до святих, які жили в Лідді.
There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
Знайшов там одного чоловіка на ім’я Еней, котрий вісім років лежав у ліжку, бо був паралізований.
“Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you. Get up and roll up your mat.” Immediately Aeneas got up.
І сказав йому Петро: Енею, зціляє тебе Ісус Христос! Устань і прибери свою постіль! І той відразу встав.
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
Побачили його всі, які жили в Лідді та в Сароні, і навернулися до Господа.
In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
А в Йопії була одна учениця на ім’я Тавита, що в перекладі означає Сарна; вона була сповнена добрих діл і милостинь, які чинила.
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
А сталося так, що вона тими днями захворіла й померла. Обмили її й поклали у верхній кімнаті.
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!”
Оскільки Лідда була близько до Йопії, то учні, почувши, що Петро там, послали до нього двох мужів, благаючи: Не полінуйся прийти до нас!
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
Уставши, Петро пішов з ними. Коли прийшов, завели його до верхньої кімнати. Усі вдови обступили його, плачучи й показуючи одяг і покривала, які робила Сарна, коли була з ними.
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
А Петро, випровадивши всіх і схилившись на коліна, помолився. І повернувшись, сказав тілу: Тавито, встань! Вона розплющила свої очі і, побачивши Петра, сіла.
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
Подавши їй руку, він підвів її. І, покликавши святих і вдовиць, він поставив її перед ними живою.
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
Це стало відомо по всій Йопії, і люди повірили в Господа.