Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Peter 1) | (2 Peter 3) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • False Teachers and Their Destruction

    But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them — bringing swift destruction on themselves.
  • А були і в народі лжепророки, як і між вами будуть лжевчителі, які вноситимуть згубні єресі й відречуться від Того Владики, Який їх викупив, і тим наведуть на себе швидку погибель.
  • Many will follow their depraved conduct and will bring the way of truth into disrepute.
  • І багато хто піде за їхньою розбещеністю, а через них дорога істини буде зневажатися.
  • In their greed these teachers will exploit you with fabricated stories. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.
  • І в ненаситності вони ловитимуть вас улесливими словами. Суд на них віддавна не бариться, а їхня погибель не дрімає.
  • For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell,a putting them in chains of darknessb to be held for judgment;
  • Адже коли Бог не пощадив ангелів, які згрішили, а в кайданах темряви вкинув до аду, аби берегти на суд,
  • if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;
  • і стародавнього світу не пощадив, а зберіг восьмого Ноя, проповідника праведності, навівши на безбожних світовий потоп,
  • if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly;
  • спопелив міста Содом і Гоморру, засудивши їх на знищення, дав як приклад для майбутніх безбожників,
  • and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the depraved conduct of the lawless
  • та врятував праведного Лота, стомленого розбещеною поведінкою беззаконних,
  • (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard) —
  • адже праведник, живучи між ними, коли бачив і чув безбожні діла, день у день мучив свою праведну душу, —
  • if this is so, then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to hold the unrighteous for punishment on the day of judgment.
  • Господь уміє рятувати побожних від спокуси, а неправедних зберігати на день суду для покарання,
  • This is especially true of those who follow the corrupt desire of the fleshc and despise authority.
    Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings;
  • особливо ж тих, які ходять слідом за нечистим тілесним пожаданням і зневажають владу. Вони, зухвалі свавільці, не бояться зневажати славу,
  • yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them fromd the Lord.
  • тоді як ангели, котрі силою і міццю є більші, не виносять на них перед Господом зневажливого осуду.
  • But these people blaspheme in matters they do not understand. They are like unreasoning animals, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like animals they too will perish.
  • Вони, мов нерозумні тварини, які природно народжені, щоб їх ловили і знищували, зневажають те, чого не розуміють, — і у своєму розтлінні загинуть,
  • They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.e
  • прийнявши кару як відплату за неправедність; вони повсякденні розкоші вважають за щастя; брудні й мерзенні, вони насолоджуються своїм обманом, коли бенкетують з вами.
  • With eyes full of adultery, they never stop sinning; they seduce the unstable; they are experts in greed — an accursed brood!
  • Маючи очі, повні перелюбу й безнастанних гріхів, і серце, привчене до ненаситності, вони спокушують нестійкі душі; вони — діти прокляття.
  • They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Bezer,f who loved the wages of wickedness.
  • Покинувши пряму дорогу, вони заблукали і йдуть слідом за Валаамом з Восора, який полюбив неправедну нагороду
  • But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey — an animal without speech — who spoke with a human voice and restrained the prophet’s madness.
  • і отримав докір за своє беззаконня: німа під’яремна ослиця, заговоривши людським голосом, спинила безумство пророка!
  • These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
  • Вони — безводні джерела, гнані вітром хмари, [імла]; їм приготований морок темряви.
  • For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of the flesh, they entice people who are just escaping from those who live in error.
  • Адже висловлюючи пишномовні нісенітниці, вони зваблюють тілесними пожадливостями та розбещеністю людей, які ледве втекли від тих, хто живе в обмані.
  • They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity — for “people are slaves to whatever has mastered them.”
  • Вони обіцяють їм волю, а самі є рабами тління, бо хто ким переможений, той тому і раб.
  • If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and are overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning.
  • Бо коли ті, які від опоганення світу втекли до пізнання нашого Господа і Спасителя Ісуса Христа, знову оплутані ним терплять поразку, — то останнє для них є гірше від першого.
  • It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.
  • Адже краще їм було не пізнавати дороги праведності, ніж пізнавши, відвернутися від переданої їм святої заповіді.
  • Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,”g and, “A sow that is washed returns to her wallowing in the mud.”
  • Справдилася щодо них приказка: Пес повернувся до своєї блювотини, а свиня, помившись, валяється в багні!

  • ← (2 Peter 1) | (2 Peter 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025