Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Peter 1) | (2 Peter 3) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • False Teachers and Their Destruction

    But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them — bringing swift destruction on themselves.
  • Однако, были среди людей Божьих и лжепророки, как и среди вас будут лженаставники. Они будут высказывать пагубные мнения и отрицать Господа, Кто купил им свободу. Тем самым они навлекут на себя самих погибель.
  • Many will follow their depraved conduct and will bring the way of truth into disrepute.
  • И многие будут подражать им в вожделениях своих, из-за них оклеветан будет путь истинный.
  • In their greed these teachers will exploit you with fabricated stories. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.
  • В жадности своей они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Погибель их неизбежна, ибо Бог давно осудил их.
  • For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell,a putting them in chains of darknessb to be held for judgment;
  • Ибо Бог не пощадил ангелов, которые грешили, и сослал их в подземелья Тартара, чтоб они оставались там до суда.
  • if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;
  • Он не пощадил древнего мира, но защитил Ноя, который проповедовал праведную жизнь и был спасён вместе с семью, когда Он наслал потоп на мир, полный неблагочестия.
  • if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly;
  • Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, обратя их в пепел и сделав примером того, что случится с нечестивыми.
  • and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the depraved conduct of the lawless
  • Но Бог спас Лота, доброго человека, которого мучило бесстыдное поведение беззаконных.
  • (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard) —
  • Этот добрый человек, живя среди них день за днём, чувствовал, что его праведная душа изнывает от беззаконных поступков.
  • if this is so, then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to hold the unrighteous for punishment on the day of judgment.
  • Знает Господь, как уберечь благочестивых от испытаний, и как сохранить неблагочестивых для испытаний до судного дня,
  • This is especially true of those who follow the corrupt desire of the fleshc and despise authority.
    Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings;
  • особенно тех, кто повинуется развратным страстям своей греховной натуры и не признаёт воли Божьей. Они хвастливы и упрямы, не боятся поносить славных ангелов,
  • yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them fromd the Lord.
  • хотя ангелы, превосходящие людей силой и мощью, не клевещут на этих лженаставников перед Господом!
  • But these people blaspheme in matters they do not understand. They are like unreasoning animals, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like animals they too will perish.
  • Эти лженаставники поносят то, в чём невежественны. Они подобны неразумным животным, которые повинуются природе и рождены для того, чтобы их поймали или убили. И подобно этим животным, они также будут уничтожены.
  • They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.e
  • Им воздается злом за зло, которое они причинили. Их представление об удовольствиях — повседневная роскошь. Они подобны скверне среди вас и предаются обманным удовольствиям, когда присоединяются к вам на ваших празднествах.
  • With eyes full of adultery, they never stop sinning; they seduce the unstable; they are experts in greed — an accursed brood!
  • При виде женщины они думают только о прелюбодеянии, и не могут удержаться от такого греха, и склоняют к греху людей нестойких; их сердца приучены к стяжательству: они — дети проклятия.
  • They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Bezer,f who loved the wages of wickedness.
  • Они сошли с истинного пути и отреклись от него, последовав по пути, избранному Валаамом, сыном Восора, который радовался плате, получаемой за неправедные поступки,
  • But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey — an animal without speech — who spoke with a human voice and restrained the prophet’s madness.
  • но обличён был в причинённом зле: ослица, не имевшая дара речи, заговорила человеческим голосом и предотвратила безумство пророка.
  • These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
  • Эти лженаставники подобны безводным источникам и облакам, гонимым бурей. Для них сохранено место в самой кромешной тьме.
  • For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of the flesh, they entice people who are just escaping from those who live in error.
  • Они похваляются впустую и, взывая к желаниям человеческой греховной натуры, соблазняют тех, кто только начинает отходить от живущих в заблуждении.
  • They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity — for “people are slaves to whatever has mastered them.”
  • Эти лженаставники обещают им свободу, но сами не свободны, ибо рабы пагубных привычек также, как человек — раб того, что подчинило его себе.
  • If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and are overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning.
  • И если те люди, кто ушёл от мирской нечистоты, познав Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, теперь покорены и снова запутались в мирской нечистоте, то их положение ещё хуже, чем прежде.
  • It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.
  • Ибо для них было бы лучше и вообще не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им.
  • Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,”g and, “A sow that is washed returns to her wallowing in the mud.”
  • О том, что случилось с ними, сказано в пословице: "Пёс возвращается к своей блевотине", и ещё: "Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи".

  • ← (2 Peter 1) | (2 Peter 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025