Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
The Command to Leave Horeb
These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan — that is, in the Arabah — opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan — that is, in the Arabah — opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
Ось слова, які Мойсей промовив до всього Ізраїлю за Йорданом, у пустелі, на заході, поблизу Червоного моря, між Фараном, Тофолом, Ловоном, Авлоном та Катахризеєм.
(It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)
З Хориву до гори Сиїр, до Кадис-Варни подорож триває одинадцять днів.
In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the Lord had commanded him concerning them.
І сталося, — сорокового року, одинадцятого місяця, першого дня місяця, Мойсей промовив до всіх ізраїльських синів, переказуючи все, що Господь заповів йому щодо них.
This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
Після розгрому Сеона, царя аморейців, який жив у Есевоні, та Оґа, царя Васану, який жив в Астароті й у Едраїні,
East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:
в землі Моав, за Йорданом, Мойсей почав роз’яснювати цей закон, кажучи:
The Lord our God said to us at Horeb, “You have stayed long enough at this mountain.
Господь, наш Бог, промовив до нас на Хориві, кажучи: Досить вам жити на цій горі!
Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.
Розвертайтеся, рушайте і йдіть на гору аморейців та в усі околиці Арави: на гору і на рівнину, на південь і на узбережжя, у землю ханаанців та в Антиливан, аж до великої ріки Євфрат.
See, I have given you this land. Go in and take possession of the land the Lord swore he would give to your fathers — to Abraham, Isaac and Jacob — and to their descendants after them.”
Ось Я віддав вам цю землю. Увійдіть у неї й заволодійте землею, яку Я поклявся вашим батькам, Авраамові, Ісаакові та Якову, дати їм та їхнім нащадкам після них.
The Appointment of Leaders
At that time I said to you, “You are too heavy a burden for me to carry alone.
At that time I said to you, “You are too heavy a burden for me to carry alone.
Того часу я звернувся до вас, кажучи: Я не в змозі носити вас сам.
The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky.
Господь, ваш Бог, розмножив вас так, що кількісно вас сьогодні — як небесних зірок!
May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised!
Нехай Господь, Бог ваших батьків, додасть до вас в тисячу разів більше, ніж вас є зараз, і нехай поблагословить вас, як Він і сказав вам, —
But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
та як я зможу сам нести ваші клопоти, ваш характер та ваші суперечки?
Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you.”
Візьміть собі мудрих, досвідчених та розсудливих мужів у ваших племенах, і я поставлю їх провідниками над вами.
You answered me, “What you propose to do is good.”
А ви відповіли мені й мовили: Річ, що ти сказав учинити, — добра!
So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you — as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials.
Тож я взяв з-поміж вас мудрих, досвідчених і розсудливих мужів і поставив їх тисяцькими, соцькими, п’ятдесяцькими, десяцькими та писарями для ваших суддів, щоб вони провадили вас.
And I charged your judges at that time, “Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you.
Того часу я звелів вашим суддям, кажучи: Вислуховуйте суперечки між вашими братами і справедливо розсуджуйте справи між будь-яким чоловіком та його братом чи захожим.
Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.”
На суді не зважай на особу, суди так малого, як і великого, не поступайся перед особою жодного чоловіка, бо суд — Божий. А якщо якась справа буде для вас заважка, то приносьте її до мене, — і я її вислуховуватиму.
And at that time I told you everything you were to do.
І того часу я дав вам усі настанови, які ви маєте виконувати.
Spies Sent Out
Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.
Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.
Вирушивши з Хориву, ми пішли через усю ту велику і страшну пустелю, яку ви бачили, до аморейської гори, як Господь, наш Бог, звелів нам, і прибули до Кадис-Варни.
Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
І я сказав вам: Ідіть до аморейської гори, яку Господь, ваш Бог, дає вам.
See, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord, the God of your ancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged.”
Ось Господь, ваш Бог, віддав вам перед вашим обличчям цю землю. Підіймайтеся, заволодійте нею, як Господь, Бог ваших батьків, сказав вам. Не бійтеся і не будьте полохливі.
Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.”
Тоді ви всі прийшли до мене і сказали: Пошлімо попереду себе чоловіків, нехай вони оглянуть для нас ту землю й нехай сповістять нам відомості про дорогу, якою ми підійматимемося, та про міста, в які ввійдемо.
The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
Сподобалось мені те слово, тож я взяв з-поміж вас дванадцять чоловіків, — по одному чоловіку на плем’я.
They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it.
Розвернувшись, вони піднялися на гору, пішли до Долини Виноградного Грона та обстежили її.
Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, “It is a good land that the Lord our God is giving us.”
Відтак взяли у свої руки плодів тієї землі, принесли до нас та казали: Добра та земля, яку Господь, наш Бог, дає нам!
Rebellion Against the Lord
But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God.
But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God.
Та ви не захотіли йти і не послухалися веління Господа, вашого Бога.
You grumbled in your tents and said, “The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.
Ви нарікали по своїх наметах і казали: Господь вивів нас з Єгипетської землі з ненависті до нас, — щоб видати нас в руки аморейців, аби вигубити нас.
Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, ‘The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.’ ”
Куди ж ми йдемо? Ваші брати відняли ваше серце, кажучи: Це великий, численний, сильніший від нас народ та великі, укріплені мурами до небес міста! Навіть синів велетнів ми там бачили.
Then I said to you, “Do not be terrified; do not be afraid of them.
Тоді я сказав вам: Не лякайтеся, не бійтеся їх!
The Lord your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,
Господь, ваш Бог, Який іде попереду, перед вашим обличчям, — це Він воюватиме разом з вами проти них — саме так, як Він учинив із вами в Єгипетській землі
and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.”
та в цій пустелі, де ви бачили, як Господь, твій Бог, вигодовував тебе, немов би хтось з людей вигодовував свого сина, упродовж усієї дороги, яку ви пройшли, поки дійшли до цього місця.
In spite of this, you did not trust in the Lord your God,
Та в цьому слові ви не повірили Господу, вашому Богові,
who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.
Який іде попереду вас під час подорожі, щоб вибирати для вас місце, ведучи вас вночі — у вогні, показуючи вам дорогу, якою вам іти, а вдень — у хмарі.
When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
Господь почув ваші слова і, розгнівавшись, поклявся, кажучи:
“No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors,
Ніхто із цих чоловіків не побачить тієї доброї землі, яку Я поклявся дати їхнім батькам, —
except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the Lord wholeheartedly.”
за винятком Халева, сина Єфонії: він побачить її, і йому та його синам Я дам землю, по якій він ходив, бо він тримався того, що Господнє.
Because of you the Lord became angry with me also and said, “You shall not enter it, either.
Через вас Господь розгнівався і на мене, кажучи: Ти також туди не ввійдеш!
But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.
Ісус, Навина син, який стоїть поруч з тобою, — він туди ввійде! Підбадьор його, бо це він передасть її у спадщину Ізраїлю.
And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad — they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.
І всі малі діти, які сьогодні ще не знають добра і зла, — вони туди ввійдуть, їм Я її віддам, і вони заволодіють нею.
Повернувши назад, ви пішли отаборитися в пустелю, у напрямку до Червоного моря.
Then you replied, “We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us.” So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.
Тоді ви відповіли мені й сказали: Згрішили ми перед Господом, нашим Богом. Ми піднімемось на гору і воюватимемо — саме так, як Господь, наш Бог, велів нам. Кожний з вас узяв своє військове знаряддя, і, зібравшись, ви піднялися на гору.
But the Lord said to me, “Tell them, ‘Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.’ ”
Та Господь сказав мені: Скажи їм: Не підіймайтеся і не воюйте, бо Мене немає з вами, — щоб ви не були розгромлені перед вашими ворогами!
So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord’s command and in your arrogance you marched up into the hill country.
І я говорив вам це, та ви мене не послухали; ви переступили Господнє веління і, упершись, таки піднялися на гору.
The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.
Та назустріч вам вийшов амореєць, який жив на тій горі, і вони погнали вас, як це роблять бджоли, і громили вас від Сиїру аж до Ерми.
You came back and wept before the Lord, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.
Тоді, сівши, ви плакали перед Господом, та Господь не слухав вашого голосу і не зважав на вас.