Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 36) | (Deuteronomy 2) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Command to Leave Horeb

    These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan — that is, in the Arabah — opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
  • Вот какие слова сказал Моисей израильскому народу, когда они были за рекой Иордан, в пустыне к востоку от Иордана, против Суфа, между пустыней Фаран и городами Тофелом, Лаваном, Асирофом и Дизагавом.
  • (It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)
  • На путь от Хорива через горы Сеира в Кадес-Варни уходит одиннадцать дней,
  • In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the Lord had commanded him concerning them.
  • но с того времени, как израильский народ покинул Египет, и до того, как они пришли на то место, прошло сорок лет. В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил с народом и передал им всё, что повелел Господь.
  • This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
  • Это произошло после победы Господа над Сигоном, царём Аморрейским, который жил в Есевоне, и Огом, царём Васанским, жившим в Аштерофе и Едреи.
  • East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:
  • Израильский народ был на левом берегу реки Иордан в земле Моавитской, когда Моисей начал объяснять, что повелел Господь, и сказал:
  • The Lord our God said to us at Horeb, “You have stayed long enough at this mountain.
  • "Господь, Бог наш, говорил с нами на горе Хориве и сказал: "Вы долго оставались на той горе,
  • Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.
  • так отправляйтесь же в горы, где живут аморреи, и по всей округе, идите в долину Иордана, в горы, на западные склоны, в Негев и на побережье морское. Пройдите через землю Ханаанскую и через Ливан до самой великой реки Евфрат.
  • See, I have given you this land. Go in and take possession of the land the Lord swore he would give to your fathers — to Abraham, Isaac and Jacob — and to their descendants after them.”
  • Я отдаю вам эту землю, идите и возьмите её. Я обещал дать эту землю вашим предкам, Аврааму, Исааку и Иакову, обещал отдать эту землю им и их потомкам"".
  • The Appointment of Leaders

    At that time I said to you, “You are too heavy a burden for me to carry alone.
  • Моисей сказал: "Я и тогда сказал вам, что не смогу один быть вам предводителем,
  • The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky.
  • теперь же вас ещё больше! Господь, Бог ваш, умножил ваше число, и сегодня вас столько, сколько звёзд на небе!
  • May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised!
  • Да умножит вас Господь, Бог предков ваших, тысячекратно против сегодняшнего числа! Да благословит Он вас, как обещал!
  • But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
  • Я же один не могу печься о вас и разрешать все ваши споры!
  • Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you.”
  • Изберите себе по нескольку человек из каждого колена, и я сделаю их вашими предводителями. Изберите тех, у кого есть разумение и опыт.
  • You answered me, “What you propose to do is good.”
  • Вы сказали: "Так и сделаем".
  • So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you — as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials.
  • И вот я взял мудрых и опытных людей, избранных вами из каждого колена, и сделал их вашими предводителями. Так я установил над вами тысячников, сотников, пятидесятников, десятников и дал вам также надзирателей в каждом колене вашем.
  • And I charged your judges at that time, “Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you.
  • Тогда я сказал судьям: "Выслушивайте споры братьев и судите справедливо, спорят ли между собой двое израильтян или израильтянин и чужестранец.
  • Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.”
  • Не считайте, что один человек важнее другого, выслушивайте и малого и великого. Никого не бойтесь, ибо суд — дело Божие; а если дело слишком трудно для вас, обратитесь ко мне, и я рассужу".
  • And at that time I told you everything you were to do.
  • И дал я вам тогда повеление обо всём, что вам надлежит делать".
  • Spies Sent Out

    Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.
  • "И тогда, повинуясь Господу, Богу нашему, мы отправились с Хорива в горную страну аморреев, прошли через огромную и страшную пустыню, которую вы видели, и пришли в Кадес-Варни.
  • Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • Я вам сказал: "Вы пришли в горную страну аморреев, которую Господь, Бог наш, даёт нам.
  • See, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord, the God of your ancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged.”
  • Смотрите же, вот она! Поднимитесь и возьмите себе эту землю! Господь, Бог ваших предков, повелел вам сделать это! Не бойтесь и ни о чём не беспокойтесь!"
  • Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.”
  • И тогда вы пришли ко мне и сказали: "Давай сначала пошлём несколько человек, чтобы они осмотрели эту землю. Пусть разведают, в чём её сила и в чём слабость, а потом пусть возвратятся и скажут, какой дорогой нам идти и через какие города".
  • The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
  • Мысль эта мне понравилась, и Я выбрал из вашего числа 12 человек, по одному от каждого колена.
  • They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it.
  • И вот они ушли и, поднявшись в горы, пришли в долину Есхол и осмотрели её.
  • Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, “It is a good land that the Lord our God is giving us.”
  • Набрав плодов этой земли, они принесли их и рассказали нам об этой земле. "Господь, Бог наш, даёт нам хорошую землю", — сказали они.
  • Rebellion Against the Lord

    But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God.
  • Вы же отказались идти в ту землю, отказались повиноваться Господу, Богу вашему,
  • You grumbled in your tents and said, “The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.
  • разошлись по своим шатрам и стали жаловаться, говоря: "Господь, из ненависти к нам, вывел нас из страны Египетской только для того, чтобы нас истребили аморреи!
  • Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, ‘The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.’ ”
  • Куда же нам теперь идти? Наши братья испугали нас своими рассказами. "Народ там крупнее и выше нас! — сказали они. — Города большие, и стены их до самого неба! И мы видели там исполинов!""
  • Then I said to you, “Do not be terrified; do not be afraid of them.
  • Я сказал вам: "Не страшитесь и не бойтесь этого народа!
  • The Lord your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,
  • Господь, Бог ваш, пойдёт впереди вас и будет сражаться за вас, как сделал это в Египте. Вы видели, что Он шёл впереди вас там
  • and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.”
  • и в пустыне, видели, что Господь Бог нёс вас, как отец несёт сына, и привёл вас невредимыми к этому месту".
  • In spite of this, you did not trust in the Lord your God,
  • И всё-таки вы не верили Господу, Богу вашему!
  • who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.
  • Во время ваших скитаний Он шёл впереди вас и находил вам место, где поставить стан, шёл впереди вас ночью в огне, а днём в облаке, указывая вам путь".
  • When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
  • "Господь услышал ваши речи, разгневался и поклялся, сказав:
  • “No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors,
  • "Вы — народ, полный зла, и потому никто из вас не увидит доброй земли, обещанной Мною вашим предкам,
  • except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the Lord wholeheartedly.”
  • только Халев, сын Иефоннии, увидит её. Я дам Халеву и его потомкам землю, по которой он прошёл, ибо Халев исполнил всё, что Я повелел".
  • Because of you the Lord became angry with me also and said, “You shall not enter it, either.
  • Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: "Моисей, и ты тоже не вступишь на эту землю,
  • But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.
  • Иисус, сын Навина, твой помощник, вступит на эту землю. Ободряй Иисуса, ибо он поведёт за собой израильский народ, чтобы они владели этой землёй".
  • And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad — they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.
  • И сказал нам Господь: "Вы сказали, что враг захватит ваших детей, но эти дети вступят на ту землю. Они ещё слишком молоды, чтобы отличить добро от зла, и потому Я отдам им эту землю, и ваши дети овладеют ею.
  • But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea.a
  • А вы поверните и отправляйтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю".
  • Then you replied, “We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us.” So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.
  • "Моисей, — сказали вы тогда, — мы согрешили против Господа, но теперь мы пойдём и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш". И каждый из вас перепоясался своим оружием, думая, что вам будет легко захватить эту горную страну.
  • But the Lord said to me, “Tell them, ‘Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.’ ”
  • Господь же сказал мне: "Скажи народу, чтобы они не поднимались туда и не сражались, ибо Меня не будет с ними, и враги одолеют их".
  • So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord’s command and in your arrogance you marched up into the hill country.
  • Я говорил с вами, но вы не слушали и отказывались повиноваться Господу, считая, что можете полагаться на свои силы. Вы поднялись в горы,
  • The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.
  • но живущие там аморреи вышли сразиться с вами и погнались за вами, словно пчелиный рой, и гнали вас от Сеира до самой Хормы.
  • You came back and wept before the Lord, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.
  • Тогда вы пришли назад и воззвали к Господу о помощи, но Господь отказался слушать вас,
  • And so you stayed in Kadesh many days — all the time you spent there.
  • и вы остались в Кадесе на долгое время".

  • ← (Numbers 36) | (Deuteronomy 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025