Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 14) | (Deuteronomy 16) →

New International Version

Новый русский перевод

  • The Year for Canceling Debts

    At the end of every seven years you must cancel debts.
  • Раз в семь лет ты должен прощать долги.
  • This is how it is to be done: Every creditor shall cancel any loan they have made to a fellow Israelite. They shall not require payment from anyone among their own people, because the Lord’s time for canceling debts has been proclaimed.
  • Вот как это следует делать: каждый заимодавец пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга со своего друга или брата, потому что провозглашено Господнее время для прощения долгов.
  • You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your fellow Israelite owes you.
  • Ты можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить все, что должен тебе твой брат.
  • However, there need be no poor people among you, for in the land the Lord your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you,
  • Среди вас не должно быть бедняка, ведь в земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение как твое наследие, Он щедро благословит тебя.
  • if only you fully obey the Lord your God and are careful to follow all these commands I am giving you today.
  • Но только если ты будешь полностью послушен Господу, своему Богу, и будешь прилежно следовать всем этим повелениям, которые я даю тебе сегодня.
  • For the Lord your God will bless you as he has promised, and you will lend to many nations but will borrow from none. You will rule over many nations but none will rule over you.
  • И тогда Господь, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.
  • If anyone is poor among your fellow Israelites in any of the towns of the land the Lord your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward them.
  • Если среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую дает тебе Господь, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату.
  • Rather, be openhanded and freely lend them whatever they need.
  • Будь щедрым и охотно дай ему взаймы все, в чем бы он ни нуждался.
  • Be careful not to harbor this wicked thought: “The seventh year, the year for canceling debts, is near,” so that you do not show ill will toward the needy among your fellow Israelites and give them nothing. They may then appeal to the Lord against you, and you will be found guilty of sin.
  • Берегись, чтобы не затаить подлую мысль: «Седьмой год, год прощения долгов, близок», и чтобы от того не озлобиться на своего нуждающегося брата и не отказать ему. Иначе он взмолится к Господу против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.
  • Give generously to them and do so without a grudging heart; then because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to.
  • Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце — ведь за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всем, что ты делаешь своими руками.
  • There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your fellow Israelites who are poor and needy in your land.
  • В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нуждающимся в твоей земле.
  • Freeing Servants

    If any of your people — Hebrew men or women — sell themselves to you and serve you six years, in the seventh year you must let them go free.
  • Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя46 тебе и прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его на свободу.
  • And when you release them, do not send them away empty-handed.
  • А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
  • Supply them liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to them as the Lord your God has blessed you.
  • Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Господь, твой Бог.
  • Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you. That is why I give you this command today.
  • Помни, что ты сам был рабом в Египте, а Господь, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.
  • But if your servant says to you, “I do not want to leave you,” because he loves you and your family and is well off with you,
  • Но если раб скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», потому что он любит тебя и твою семью, и у тебя ему хорошо,
  • then take an awl and push it through his earlobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your female servant.
  • то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней.
  • Do not consider it a hardship to set your servant free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the Lord your God will bless you in everything you do.
  • Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наемника. Господь, твой Бог, благословит тебя во всем, что бы ты ни делал.
  • The Firstborn Animals

    Set apart for the Lord your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your cows to work, and do not shear the firstborn of your sheep.
  • Отделяй для Господа, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.
  • Each year you and your family are to eat them in the presence of the Lord your God at the place he will choose.
  • Каждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Господа, твоего Бога, в месте, которое Он выберет.
  • If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него есть какой-либо серьезный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Господу, твоему Богу.
  • You are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer.
  • Ты должен съесть его в своем городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень.
  • But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
  • Но ты не должен есть кровь. Выливай ее на землю, как воду.

  • ← (Deuteronomy 14) | (Deuteronomy 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025