Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 1) | (Deuteronomy 3) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Wanderings in the Wilderness

    Then we turned back and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea,a as the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.
  • Потім повернули ми та й рушили дальше степом до Червоного моря, як велїв менї Господь, і довго ми обминали Сеїр-гори.
  • Then the Lord said to me,
  • І промовив до мене Господь:
  • “You have made your way around this hill country long enough; now turn north.
  • Досить довго ви обходили сї гори, повернїте на північ.
  • Give the people these orders: ‘You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.
  • А людові повели, кажучи: Будете тепер переходити через займища братів ваших, синів Єзавових, що живуть на Сеїр-горах, і будуть вони боятись перед вами; тому стережіться.
  • Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own.
  • Не зачинайти войни з ними: бо не дам вам нї ступня землї їх; бо Сеїр-гори віддав я Езавові в державу.
  • You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.’ ”
  • Харчі купуйте в них за гроші, щоб було що їсти вам, навіть і воду копувати мусите в них за гроші, щоб було що пити вам.
  • The Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the Lord your God has been with you, and you have not lacked anything.
  • Бо Господь, Бог твій, благословив тебе в усякому дїлї руки твоєї. Знав він дороги твої по великому степу сьому: сї сорок років був Господь, Бог твій, з тобою; нічого не бракувало в тебе.
  • So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab.
  • І йшли ми дальше від братів наших, синів Езавових, що живуть на Сеїр-горах, від дороги на поділлю, від Елата і від Езйон-Гебер; і повернули ми та й пійшли дорогою у степи Моаба.
  • Then the Lord said to me, “Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.”
  • І промовив до мене Господь: Не турбуй Моаба і не починай з ними війни, бо не дам тобі нїчого із землї його в державу; бо віддав я Ар синам Лотовим у державу.
  • (The Emites used to live there — a people strong and numerous, and as tall as the Anakites.
  • Перше жили у сїй землї Еміми, люд великий по лїчбі і ростом високий як Енакими.
  • Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites.
  • За велетнїв вважали їх, як і Енакимів; а Моабії звуть їх Емимами.
  • Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.)
  • А на Сеїр-горах жили перше Горії, та упокорили їх сини Езавові і знищили їх перед собою, та й поселились на займищах їх, зробивши так, як зробив Ізраїль в землї держави своєї, що дав йому Господь.
  • And the Lord said, “Now get up and cross the Zered Valley.” So we crossed the valley.
  • Тепер вставайте і перебирайтесь через Серед-ріку. І перебріли ми Серед-ріку.
  • Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
  • А часу того, що йшли ми від Кадес-Барне, покіль перебріли Серед-ріку, минуло трийцять і вісїм років, аж поки ізник увесь рід боївників із табору, як поклявсь їм Господь.
  • The Lord’s hand was against them until he had completely eliminated them from the camp.
  • Сама рука Господня була проти них, щоб вигубити їх із табору, аж їх не стало.
  • Now when the last of these fighting men among the people had died,
  • І сталось, як всї спосібні до війни люде повимірали з між народу,
  • the Lord said to me,
  • Тодї промовив Господь до мене так:
  • “Today you are to pass by the region of Moab at Ar.
  • Перейдеш тепер через гряницї Моаба, мимо Ара.
  • When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.”
  • І приближишся проти синів Амона; не тїсни їх і не починай війни з ними, бо не дам тобі держави з землї синів Амонових; бо синам Лотовим я оддав її в державу.
  • (That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
  • Вважали ж і її землею велетнїв; перше жили там велетнї, і Амонії звали їх Самзумимами.
  • They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The Lord destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place.
  • Люд той був великий лїчбою, і ростом високий як Енакії; і вигубив їх Господь перед ними, і прогнали вони їх, та осїлись на їх місцї,
  • The Lord had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day.
  • Так як вчинив синам Езавовим, що жиють на Сеїр-горах, перед котрими він вигубив Горіїв; і прогнали вони їх і живуть на займищі їх й досї.
  • And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtorb destroyed them and settled in their place.)
  • А Авимів, що жили селами до Гази, вигубили Кафторими, що, вийшовши з Кафтора, осїлись на займищах їх.
  • Defeat of Sihon King of Heshbon

    “Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle.
  • Вставайте, рушайте в дорогу і переходьте Арнон-ріку. Глянь, оддав я тобі в руки Сигона, царя з Гезбона, Аморія, і землею його; починай, бери в державу, і бий на його!
  • This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you.”
  • З того дня почну наводити ляк і пострах перед тобою на всї народи під небесами, що перечують поголоску про тебе і дрожати і тремтїти муть перед тобою.
  • From the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying,
  • І послав я посли з Кадемот-степу до Сигона, царя Гезбонського, з мирними словами, кажучи:
  • “Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left.
  • Дозволь перейти менї через землю твою! Буду йти тілько по дорозї, не звертати му нї на право, нї на лїво.
  • Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot —
  • Харчі за гроші давати меш менї, щоб було нам що їсти, і воду за гроші давати меш менї, щоб було нам що пити. Тілько ногами перейду,
  • as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us — until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.”
  • Як се вчинили менї сини Езавові, що живуть на Сеїр-горах, і Моабії, що живуть в Арі, покіль перейду через Йордань у землю, що Господь, Бог наш, дає нам.
  • But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done.
  • Та затявся Сигон, царь Гезбонський, і не дозволив нам перейти через землю свою; бо Господь, Бог твій, зробив духа його запеклим а серце його камінним, щоб віддати його в руки тобі, як се й сталось.
  • The Lord said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land.”
  • І промовив Господь до мене: Дивись, я почав оддавати тобі Сигона і землю його; починай займати, щоб земля його була твоя.
  • When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
  • І виступив Сигон проти нас, сам він і ввесь люд його до бою, під Язазом.
  • the Lord our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army.
  • Та опустив його перед нами Господь, Бог наш, і ми побили його й синів його і ввесь люд його.
  • At that time we took all his towns and completely destroyedc them — men, women and children. We left no survivors.
  • І того часу підневолили ми всї городи його, та й обрекли всїх людей: мужчин і жіноцтво і дїтей; не дали нїкому втїкти.
  • But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves.
  • Взяли про себе тільки скотину як здобиччу і луп по городах, що їх попідневолювали.
  • From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The Lord our God gave us all of them.
  • Від Ароеру, що по берегах ріки Арнона, та від міста, що по долинї коло ріки розкинулось, аж до Гілеаду не було міста, щоб його не подужали; все передав нам Господь, Бог наш.
  • But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills.
  • Тільки до землї синів Амонових ти не приступав, нї до всього побережжя Ябока, нї до городів у горах, нї до всього, що заповідав Господь, Бог наш, не чіпати.

  • ← (Deuteronomy 1) | (Deuteronomy 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025