Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 1) | (Deuteronomy 3) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Wanderings in the Wilderness

    Then we turned back and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea,a as the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.
  • І обернулися ми та й рушили в пустиню дорогою до Червоного моря, як Господь промовляв був до мене. І кружля́ли ми навколо гори́ Сеїр багато днів.
  • Then the Lord said to me,
  • І сказав Господь до мене, говорячи:
  • “You have made your way around this hill country long enough; now turn north.
  • „До́сить вам кружля́ти навколо цієї гори́, — оберніться на північ!
  • Give the people these orders: ‘You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.
  • А наро́дові наказуй, говорячи: Ви перехо́дите границі ваших братів, Ісавових синів, що мешкають у Сеїрі. І будуть вони боятися вас, та й ви пильно стережіться!
  • Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own.
  • Не дражні́ть їх, бо Я не дам вам з їхнього кра́ю місця ані на стопу́ ноги, бо го́ру Сеїр Я дав Ісавові, як спа́дщину.
  • You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.’ ”
  • Їжу купите від них за срібло — і будете їсти, а також воду будете купувати в них за срібло — і будете пити.
  • The Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the Lord your God has been with you, and you have not lacked anything.
  • Бо Господь, Бог твій, поблагослови́в тебе в кожному чині твоєї руки, знає Він ходу́ твою в цій великій пустині. Оце сорок літ Господь, Бог твій, з тобою, — не відчув ти недостачі ні в чо́му“.
  • So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab.
  • І перейшли ми від наших братів, Ісавових синів, що сидять у Сеїрі, від дороги сте́пу, від Елату, і від Ецйон-Ґеверу. І обернулися ми, та й перейшли дорогою моавської пустині.
  • Then the Lord said to me, “Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.”
  • І сказав Господь мені: „Не ворогу́й з Моавом, і не драту́й їх війною, бо Я не дам тобі з його кра́ю спа́дщини, — бо Лотовим синам дав Я Ар на спа́док“.
  • (The Emites used to live there — a people strong and numerous, and as tall as the Anakites.
  • Перед тим сиділи в ньому еми, народ великий, і числе́нний, і високий, як ве́летні.
  • Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites.
  • Рефаями вважалися й вони, як ве́летні, а моавітяни кличуть їх: еми.
  • Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.)
  • А в Сеїрі перед тим сиділи були гореї, а Ісавові сини заволоділи ними та вигубили їх перед собою, та й осіли замість них, як зробив Ізраїль кра́єві спа́дку свого, що дав їм Господь.
  • And the Lord said, “Now get up and cross the Zered Valley.” So we crossed the valley.
  • „Тепер устаньте, і перейдіть поток Зеред“. І перейшли ми поті́к Зеред.
  • Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
  • А час, що ходили ми від Кадеш-Барнеа, аж перейшли поті́к Зеред, — тридцять і вісім літ, аж вимерло все те покоління військо́вих із табо́ру, як Господь присягнув був їм.
  • The Lord’s hand was against them until he had completely eliminated them from the camp.
  • Також і Господня рука була на них, щоб вигубити їх із табо́ру аж до решти.
  • Now when the last of these fighting men among the people had died,
  • І сталося, коли вигинули всі військо́ві і вимерли з-посеред наро́ду,
  • the Lord said to me,
  • то Господь промовляв до мене, говорячи:
  • “Today you are to pass by the region of Moab at Ar.
  • „Ти сьогодні прохо́диш моавську границю — Ар.
  • When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.”
  • І при́йдеш близько до Аммонових синів, — не нена́видь їх і не драту́й їх, бо не дам тобі спа́дку з кра́ю Аммонових синів, бо Лотовим синам Я дав його на спа́дщину“.
  • (That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
  • За край рефаїв вважався також він, — рефаї сиділи в ньому перед тим, а аммоні́тяни кликали їх: замзуми,
  • They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The Lord destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place.
  • наро́д великий, і числе́нний, і високий, як ве́летні. І вигубив їх Господь перед ними, і вигнали їх, і осіли замість них,
  • The Lord had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day.
  • як зробив Він Ісавовим синам, що сидять у Сеїрі, що заволоділи хореянами перед ними, — і вигнали їх, і осіли замість них, і сидя́ть аж до сьогодні.
  • And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtorb destroyed them and settled in their place.)
  • А аввеїв, що сидять по оселях аж до Ази, вигубили їх кафтори, що вийшли з Кафтору, та й осіли замість них.
  • Defeat of Sihon King of Heshbon

    “Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle.
  • „Уставайте, рушайте, та й перейдіть поті́к Арнон! Ось — Я дав у твою руку Сигона, царя Хешбону, амореянина, а край його зачни забирати, та й воюй з ним.
  • This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you.”
  • Того дня Я зачну́ наво́дити страх та жах перед тобою на наро́ди під усім небом, які, коли почують чутку про тебе, то затремтя́ть, і жахнуться перед тобою“.
  • From the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying,
  • І послав я послів з пустині Кедемот до Сигона, царя хешбонського, з мирними словами, говорячи:
  • “Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left.
  • „Нехай же я перейду́ в твоїм кра́ї в дорозі, — я піду́ дорогою, не збочу ні право́руч, ні ліво́руч.
  • Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot —
  • їжу за срібло продаси мені, — і я їстиму, і воду даси мені за срібло, — і я питиму. Нехай тільки перейду́ я ногами,
  • as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us — until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.”
  • як зробили мені Ісавові сини, що сидять у Сеїрі, і моави, що сидять у в Арі, аж перейду́ я Йорда́н до того кра́ю, що його нам дає Господь, Бог наш“.
  • But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done.
  • Та не хотів Сигон, цар хешбонський, дати нам перейти через свою землю, бо Господь, Бог твій, зробив запеклим дух його, та ожорсто́чив його серце, щоб дати його в руку твою, як сьогодні це ви́дко.
  • The Lord said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land.”
  • І сказав Господь мені: „Ось, Я зачав давати перед тобою Сигона та його край; зачни заволодіва́ти, щоб успадкува́ти його край.“
  • When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
  • І вийшов Сигон навпроти нас, він та ввесь народ його, на війну до Ягацу.
  • the Lord our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army.
  • І дав його нам Господь, Бог наш, і ми побили його й синів його та ввесь його народ.
  • At that time we took all his towns and completely destroyedc them — men, women and children. We left no survivors.
  • І того ча́су ми здобули́ всі його міста, і зробили закляттям кожне місто, чоловіків і жінок та дітей, нікого не позоставили ми.
  • But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves.
  • Тільки худобу забрали ми собі на здо́бич, та захо́плене в містах, що ми їх здобули́.
  • From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The Lord our God gave us all of them.
  • Від Ароеру, що на березі арнонського пото́ку, і від міста, що в долині, і аж до Ґілеаду не було міста, яке було б сильніше від нас, — усе віддав нам Господь, Бог наш.
  • But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills.
  • Тільки до кра́ю Аммонових синів не набли́зився ти, до всього побережжя потоку Яббоку, і до міст гори, та до всього, про що наказав був Господь, Бог наш.

  • ← (Deuteronomy 1) | (Deuteronomy 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025