Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 23) | (Deuteronomy 25) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house,
  • Якщо хтось візьме дружину і співжитиме з нею, але станеться так, що вона не знайде в нього милості, бо він виявить у ній якусь негожу річ, то нехай він напише їй лист про розлучення, дасть їй у руки й відішле її зі свого дому,
  • and if after she leaves his house she becomes the wife of another man,
  • і вона, пішовши, зможе стати дружиною іншого чоловіка.
  • and her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies,
  • А якщо той останній чоловік зненавидить її, напише їй лист про розлучення, дасть їй у руки й відішле її зі свого дому, або якщо той останній чоловік, який узяв її собі за дружину, помре,
  • then her first husband, who divorced her, is not allowed to marry her again after she has been defiled. That would be detestable in the eyes of the Lord. Do not bring sin upon the land the Lord your God is giving you as an inheritance.
  • то попередній чоловік, який відіслав її, не зможе, повернувшись, узяти її собі за дружину після того, як вона була осквернена, бо це гидота перед Господом, твоїм Богом, — тож не оскверняйте землю, яку Господь, твій Бог, дає тобі в спадщину.
  • If a man has recently married, he must not be sent to war or have any other duty laid on him. For one year he is to be free to stay at home and bring happiness to the wife he has married.
  • Якщо хтось недавно одружився, то хай він не йде на війну, і хай на нього не буде накладено ніякої справи. Нехай він один рік залишається вільним у своєму домі й тішить свою дружину, яку взяв.
  • Do not take a pair of millstones — not even the upper one — as security for a debt, because that would be taking a person’s livelihood as security.
  • Не бери в заставу жорен, ані верхнього жорнового каменя, бо такий бере в заставу душу.
  • If someone is caught kidnapping a fellow Israelite and treating or selling them as a slave, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you.
  • Якщо буде спійманий якийсь чоловік, що викраде якусь душу зі своїх братів, ізраїльських синів, і, поневоливши, продасть його, то нехай такий злодій помре, — і так викорениш зло з-посеред вас самих.
  • In cases of defiling skin diseases,a be very careful to do exactly as the Levitical priests instruct you. You must follow carefully what I have commanded them.
  • Остерігайся ураження проказою; ретельно пильнуйте, щоб діяти в повній відповідності із законом, який вам сповістять священики-левіти; пильнуйте, щоб чинити так, як я вам повелів.
  • Remember what the Lord your God did to Miriam along the way after you came out of Egypt.
  • Пам’ятай, що вчинив Господь Бог з Маріам у дорозі, коли ви виходили з Єгипту.
  • When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into their house to get what is offered to you as a pledge.
  • Якщо у твого ближнього буде борг, будь-який борг, то не входь у його дім, щоб взяти заставу;
  • Stay outside and let the neighbor to whom you are making the loan bring the pledge out to you.
  • стій назовні, а чоловік, в якого буде борг перед тобою, нехай винесе тобі заставу назовні.
  • If the neighbor is poor, do not go to sleep with their pledge in your possession.
  • Якщо ж той чоловік бідний, то не лягай спати з його заставою;
  • Return their cloak by sunset so that your neighbor may sleep in it. Then they will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the Lord your God.
  • обов’язково поверни [1] його заставу при заході сонця, — і він ляже спати у своєму одязі й благословлятиме тебе, а тобі це буде зараховано перед Господом, твоїм Богом, як діло милосердя.
  • Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is a fellow Israelite or a foreigner residing in one of your towns.
  • Не затримуй платні убогого й нужденного чи то з твоїх братів, чи то із захожих, які проживатимуть у твоїх містах.
  • Pay them their wages each day before sunset, because they are poor and are counting on it. Otherwise they may cry to the Lord against you, and you will be guilty of sin.
  • Віддай йому його платню того самого дня, хай не зайде сонце раніше того, адже він — убогий і має на неї надію, — відтак він не заволає проти тебе до Господа, і на тобі не буде гріха.
  • Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin.
  • Хай батьки не вмирають за дітей, і хай сини не вмирають за батьків. Кожний хай вмирає за свій власний гріх.
  • Do not deprive the foreigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge.
  • Не криви судом над захожим, сиротою і вдовою й не бери в заставу одягу вдови.
  • Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this.
  • Пам’ятай, що ти був рабом у Єгипетській землі, та Господь, твій Бог, визволив тебе звідти. Через це я заповідаю тобі виконувати це слово.
  • When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the foreigner, the fatherless and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
  • Коли жатимеш на своєму полі жниво й забудеш на своєму полі снопа, то не повертайся взяти його, — нехай він буде для захожого, сироти й удови, щоб Господь, твій Бог, поблагословив тебе в усіх ділах твоїх рук.
  • When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
  • Коли збиратимеш оливки, то не повертайся дозбирувати те, що залишиться після тебе, — нехай це буде для захожого, сироти й удови. Пам’ятай, що ти був рабом у Єгипетській землі. Через це я велю тобі виконувати це слово.
  • When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
  • І коли збиратимеш урожай зі свого виноградника, то не дозбируй з нього те, що залишиться після тебе, — нехай це буде для захожого, сироти й удови.
  • Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.
  • Пам’ятай, що ти був рабом у Єгипетській землі. Тому я і заповідаю тобі виконувати це слово.

  • ← (Deuteronomy 23) | (Deuteronomy 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025