Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 27) | (Deuteronomy 29) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Blessings for Obedience

    If you fully obey the Lord your God and carefully follow all his commands I give you today, the Lord your God will set you high above all the nations on earth.
  • І коли будеш пильно слухати голосу Господа, Бога твого, і старатись сповняти всї заповідї його, що заповідаю їх тобі сьогоднї, так Господь, Бог твій, поставить тебе висше над усї народи землї.
  • All these blessings will come on you and accompany you if you obey the Lord your God:
  • І зійдуть на тебе всї 'цї благословення і сповняться на тобі, коли слухати меш голосу Господа, Бога твого:
  • You will be blessed in the city and blessed in the country.
  • Благословен будеш в містї і благословен на полї;
  • The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock — the calves of your herds and the lambs of your flocks.
  • Благословен буде плід нїдра твого, і плід землї твоєї і плід скотини твоєї, плід коров твоїх і плід овець твоїх.
  • Your basket and your kneading trough will be blessed.
  • Благословен буде кошик твій і дїжа твоя.
  • You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • Благословен будеш входючи, і благословен виходючи.
  • The Lord will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven.
  • Допустить Господь, що вороги твої, що проти тебе встали, будуть поражені перед тобою; по одній дорозї вийдуть проти тебе, а сїма дорогами втїкати муть перед тобою.
  • The Lord will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The Lord your God will bless you in the land he is giving you.
  • Господь буде благословити твої комори і всяке дїло рук твоїх, і благословити ме тебе в землї, що дає тобі Господь, Бог твій.
  • The Lord will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the Lord your God and walk in obedience to him.
  • Поставить Господь тебе сьвятим народом про себе, як клявся тобі, коли сповняти меш заповідї Господа, Бога твого, і ходити меш дорогами його;
  • Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the Lord, and they will fear you.
  • І побачять всї народи землї, що тебе названо іменем Господнїм, і бояти муться тебе.
  • The Lord will grant you abundant prosperity — in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground — in the land he swore to your ancestors to give you.
  • І дасть Господь тобі достаток плоду нїдра твого і плоду скотини твоєї і плоду поля твого, добробит у землї, що клявся Господь батькам твоїм дати тобі.
  • The Lord will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none.
  • Господь відчинить для тебе благодатну скарбницю свою, небо, щоб дати тобі своєї пори дощ і щоб благословити всяке дїло руки твоєї; і пожичати меш многим народам, сам же не пожичати меш.
  • The Lord will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the Lord your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom.
  • І вчинить Господь тебе головою, не хвостом, і будеш все йти вгору, нїколи вниз, коли будеш слухати заповідей Господа, Бога твого, що заповідаю тобі сьогоднї, щоб додержував і сповняв їх,
  • Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them.
  • І не відхилявся від усїх слів, що заповідаю вам сьогоднї, нї праворуч, нї лїворуч, щоб ходити за иншими богами і служити їм.
  • Curses for Disobedience

    However, if you do not obey the Lord your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come on you and overtake you:
  • Коли ж не слухати меш голосу Господа, Бога твого, і не старати мешся сповняти всї заповідї його і встанови, що заповідаю тобі сьогоднї, так прийдуть на тебе всї 'цї прокляття і справдяться над тобою:
  • You will be cursed in the city and cursed in the country.
  • Проклят будеш в містї, і проклят будеш на полї.
  • Your basket and your kneading trough will be cursed.
  • Проклят буде твій кошик і дїжа твоя.
  • The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks.
  • Проклят буде плід нїдра твого і плід поля твого, плід коров твоїх і плід овець твоїх.
  • You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
  • Проклят будеш при входї і проклят будеш при виходї.
  • The Lord will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him.a
  • Господь посилати ме на тебе прокляттє, смуток і закляття на все, що робиш рукою твоєю, що нї чинити меш, докіль не погибнеш і не щезнеш нагле за ледарство вчинків твоїх, за те, що покинув мене.
  • The Lord will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess.
  • Побивати ме тебе Господь чумою, докіль ти не щезнеш із землї, куди прийшов, щоб заняти її.
  • The Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.
  • Побивати ме тебе Господь сухотою і трясцею, і спекою і пожарами, і посухою і снїтїйом і споловілим колосом; і все те буде непокоїти тебе, поки не згинеш.
  • The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.
  • І стане міддю твоє небо, що над головою твоєю, і зелїзом земля, що під тобою.
  • The Lord will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed.
  • Заміст дощу сипати ме Господь на землю твою порохами та піском: з неба падати ме се на тебе, поки не згинеш.
  • The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.
  • Оддавати ме тебе Господь на забій перед ворогами твоїми; по одній дорозї виходити меш проти них, а сїма шляхами втїкати меш від них, і будуть гонити тебе по всїх царствах землї.
  • Your carcasses will be food for all the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away.
  • І буде твій труп поживою усякому птаству піднебесному і зьвірам земним, і нїхто не буде відганяти їх.
  • The Lord will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured.
  • Побивати ме тебе Господь Египецькими болячками, і вередами і коростою і струпом, що не здолїєш вилїчитись від них.
  • The Lord will afflict you with madness, blindness and confusion of mind.
  • Побивати ме тебе Господь шаленнєм і слїпотою і одеревіннєм серця;
  • At midday you will grope about like a blind person in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.
  • І ходити меш в полудне помацьки кругом, як слїпий мацяє в темряві, і нїщо не вдасться тобі в дорозї твоїй; всякого дня будуть тілько неволити тебе і обдирати, і нїхто не рятувати ме тебе.
  • You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and rape her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.
  • Засватаєш жінку, а лежати ме з нею инший; збудуєш домівку, та й не жити меш в нїй; насадиш виноградник, та й не покористуєшся ним.
  • Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them.
  • Бичка твого вбють перед очима твоїми, і не їсти меш з його; осла твого заберуть перед тобою, і не вернеться тобі; дрібну скотину твою пооддають ворогам твоїм, а в тебе нїкому буде рятувати її.
  • Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
  • Синів твоїх і дочок пооддають иншому народові, і бачити муть очі твої і плакати муть по них всякого дня, а в руцї в тебе сили не буде.
  • A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days.
  • Вроджай із поля твого і всю працю твою їсти ме нарід, що не знаєш його; а з тебе будуть повсячасно тілько знущатись і мучити тебе.
  • The sights you see will drive you mad.
  • І скрутишся ти од видовища, що побачять очі твої.
  • The Lord will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head.
  • Побє тебе Господь лихими боляками на колїнах і по голенях, від підошви та й до тїмя твого, що не здолїєш вигоїтись.
  • The Lord will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your ancestors. There you will worship other gods, gods of wood and stone.
  • Поведе тебе Господь і царя твого, що поставиш його над собою, до народу, якого не знав єси, нї ти нї батьки твої; і служити меш там иншим богам, з дерева і каменя.
  • You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.
  • І зробишся чудовищем, поговоркою, і посьміховиском у всїх народів, що до них приведе тебе Господь.
  • You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.
  • Багацько насїння нести меш на поле, а мало збирати меш; бо пожере його сарана.
  • You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.
  • Понасаджуєш виноградники і пообробляєш; а вина не пити меш і не збирати меш грон: бо червяк поїсть їх.
  • You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off.
  • Маслинне дерево буде в тебе по всїх займищах твоїх; та не помастишся олїєю: бо маслини твої поопадають.
  • You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.
  • Сини й дочки вродяться тобі; та вони твоїми не будуть, бо заберуть їх у полонь.
  • Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land.
  • Усї дерева твої й плоди землї твоєї хрущ поз'їдає.
  • The foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
  • Приходень, що серед вас, підніметься висше і висше над тобою, а ти падати меш низше і низше.
  • They will lend to you, but you will not lend to them. They will be the head, but you will be the tail.
  • Він тобі пожичати ме, ти ж не будеш йому пожичати; він буде головою, а ти будеш хвостом.
  • All these curses will come on you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the Lord your God and observe the commands and decrees he gave you.
  • І спадуть на тебе всї 'цї прокляття і гонити муть за тобою і постигнуть тебе, поки не погибнеш; бо не послухав єси голосу Господа, Бога твого, і не додержав ти заповідї і встанови його, що він заповідав їх тобі.
  • They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
  • І будуть сї прокляття на тобі ознакою й дивом і на твому насїнню по віки.
  • Because you did not serve the Lord your God joyfully and gladly in the time of prosperity,
  • За те, що ти не служив Господеві, Богу твому, радїючи серцем у всїх достатках,
  • therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the Lord sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.
  • Служити меш ворогам твоїм, що пішле їх на тебе Господь, в голодї й холодї терплючи смагу і недостаток у всьому. І положить він зелїзне ярмо на шию тобі, поки не знївечить тебе.
  • The Lord will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,
  • Господь наведе на тебе нарід здалека, з кіньця землї; як орел злетить на тебе народ, якого мови ти не розумієш;
  • a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
  • Народ безмилосердний, такий, що не вважати ме на старих людей і над дїтворою не змилосердується;
  • They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.
  • Що пожирати ме плід скотини твоєї і вроджай землї твоєї, поки не знищить тебе; що не оставить тобі нї зерна, нї вина, нї олїї, нї плоду дрібної скотини, поки знищить тебе.
  • They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the Lord your God is giving you.
  • І пооблягає він у тебе всї брами твої, поки не зруйнує по всїй землї твоїй високі і укріплені мури, на котрих ти вповав; і пооблягає він у тебе всї оселї по всїй землї твоїй, що надїлив тобі Господь, Бог твій.
  • Because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you.
  • А ти їсти меш плід нїдра твого, тїло синів твоїх і дочок твоїх, що дав тобі Господь, Бог твій, в час облоги і в тїснотї, як тїснити муть тебе вороги твої.
  • Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,
  • Чоловік самий рознїжений і мяхкого серця між вами, дивити меться завидним оком на брата свого, і на жінку серця свого і на других дїтей, що живими оставив,
  • and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.
  • Щоб не подїлитись нї з ким тїлом дїтей своїх, що їх їсти ме; бо нїщо не зосталось йому під час облоги і тїсноти, як тїснити ме тебе ворог твій по всїх оселях твоїх.
  • The most gentle and sensitive woman among you — so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot — will begrudge the husband she loves and her own son or daughter
  • Сама рознїжена і розпещена жінка, що з нїжностї і роскоші не важилась ступити босою ногою на землю, вона дивити меться завидним оком на чоловіка серця свого і на синів своїх і на дочок своїх
  • the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities.
  • Задля плодового місця, що виходить з неї зпроміж ніг, і задля дїтей, що родить їх; бо вона з'їсть їх тайкома задля недостатку всього під час облоги і тїсноти, як тїснити ме тебе ворог твій по оселях твоїх.
  • If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name — the Lord your God —
  • Коли не будеш додержувати і сповняти всї слова закону сього, що списано в цїй книзї, щоб ти боявся сього славного і страшного іменї Господа, Бога твого,
  • the Lord will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses.
  • Так Господь допустить на тебе і на насїннє твоє надзвичайні кари; великі і довгі муки і злі та й довгі немочі.
  • He will bring on you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.
  • І знов наведе на тебе всї Египецькі пошестї, що їх лякаєшся; і причіпляться вони до тебе.
  • The Lord will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.
  • Крім того всяку недугу і всяку біду, що не прописано їх в книзї закону сього, стане наводити Господь на тебе, аж покіль не занапастить тебе.
  • You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the Lord your God.
  • І зостанетесь ви малолюдними, а були ви лїчбою такі, як зорі небесні; бо ти не послухав голосу Господа Бога твого.
  • Just as it pleased the Lord to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess.
  • І як радїв вами Господь, коли благословив вас добром і намножував вас, так радїти ме вами, Господь, коли стане вигублювати вас і нищити вас; і відірве він вас од землї, що до неї привів тебе, щоб ти заняв її.
  • Then the Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods — gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.
  • І розсїє тебе Господь проміж усїма народами від кіньця до кіньця землї, і служити меш там иншим богам, із дерева і з каменя, що їх ти не знав, нї батьки твої.
  • Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the Lord will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.
  • І між сими народами не мати меш впокою, і стопа твоя не знайде супокійного місця; і нашле Господь страх на серце твоє, і танути муть очі твої і душа нити ме.
  • You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
  • І життє твоє хитати меться перед тобою, і лякати мешся в ночі і в день, і не будеш певний життя свого.
  • In the morning you will say, “If only it were evening!” and in the evening, “If only it were morning!” — because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see.
  • Вранцї казати меш: Коли б вже той вечір був! А ввечорі казати меш: Коли б вже той ранок прийшов — від страху в серцї твому, що буде тебе лякати, і від привиддя в очах твоїх, що бачити меш.
  • The Lord will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.
  • І приведе тебе Господь ізнов в Египет по тій дорозї, про яку мовляв я тобі, щоб ти більш не бачив її! І продавати муть вас там як рабів і рабинь ворогам вашим, та нїхто й не куповати ме вас.

  • ← (Deuteronomy 27) | (Deuteronomy 29) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025