Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Listen, you heavens, and I will speak;
    hear, you earth, the words of my mouth.
  • „Слухай, небо, а я говори́тиму, і хай почує земля мову уст моїх!
  • Let my teaching fall like rain
    and my words descend like dew,
    like showers on new grass,
    like abundant rain on tender plants.
  • Нехай ллється наука моя, мов той дощ, хай тече, як роса́, моя мова, як кра́плі дощу на траву, та як зли́ва на зелень.
  • I will proclaim the name of the Lord.
    Oh, praise the greatness of our God!
  • Як буду я кли́кати Йме́ння Господнє, то славу віддайте ви нашому Богові!
  • He is the Rock, his works are perfect,
    and all his ways are just.
    A faithful God who does no wrong,
    upright and just is he.
  • Він Скеля, а діло Його доскона́ле, всі бо дороги Його справедливі, — Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедли́вий і праведний Він.
  • They are corrupt and not his children;
    to their shame they are a warped and crooked generation.
  • Зіпсу́лись вони, — не Його то сини́, покоління невірне й покру́чене.
  • Is this the way you repay the Lord,
    you foolish and unwise people?
    Is he not your Father, your Creator,a
    who made you and formed you?
  • Чи тим віддасте́ Господе́ві, наро́де нікче́мний й немудрий? Чи ж не Він — Ба́тько твій, твій Творе́ць? Він тебе вчинив, і Він міцно поставив тебе.
  • Remember the days of old;
    consider the generations long past.
    Ask your father and he will tell you,
    your elders, and they will explain to you.
  • Пам'ятай про дні давні, розважайте про ро́ки усіх поколі́нь, — запитай свого ба́тька, і покаже тобі твоїх тих старши́х, а вони тобі скажуть.
  • When the Most High gave the nations their inheritance,
    when he divided all mankind,
    he set up boundaries for the peoples
    according to the number of the sons of Israel.b
  • Як Всевишній наро́дам спа́док давав, коли Він розділяв синів лю́дських, Він поставив границі наро́дам за числом Ізраїлевих синів.
  • For the Lord’s portion is his people,
    Jacob his allotted inheritance.
  • Бо частка Господня — наро́д Його, Яків — відмі́ряний у́діл спа́дщини Його.
  • In a desert land he found him,
    in a barren and howling waste.
    He shielded him and cared for him;
    he guarded him as the apple of his eye,
  • Знайшов Він його на пустинній землі та в степу́ завива́ння пусте́льних гієн, та й його оточи́в, уважав Він за ним, зберіга́в Він його, як зіни́цю оту́ свого ока.
  • like an eagle that stirs up its nest
    and hovers over its young,
    that spreads its wings to catch them
    and carries them aloft.
  • Як гніздо́ своє будить орел, як ширя́є він понад своїми маля́тами, крила свої простягає, бере їх, та носить їх він на раме́ні крилатім своїм, —
  • The Lord alone led him;
    no foreign god was with him.
  • так Господь Сам прова́див його, а бога чужого при нім не було́.
  • He made him ride on the heights of the land
    and fed him with the fruit of the fields.
    He nourished him with honey from the rock,
    and with oil from the flinty crag,
  • Він його садови́в на висо́тах землі, і він їв польові́ врожа́ї, Він медом із скелі його годува́в, і оливою з ске́льного кре́меня,
  • with curds and milk from herd and flock
    and with fattened lambs and goats,
    with choice rams of Bashan
    and the finest kernels of wheat.
    You drank the foaming blood of the grape.
  • маслом з худоби великої та молоком від худоби дрібно́ї, ра́зом із лоєм ягнят та бара́нів з Баша́ну й козлів, ра́зом з такою пшеницею, як лій на нирка́х, і кров виноградної я́годи пив ти вином.
  • Jeshurunc grew fat and kicked;
    filled with food, they became heavy and sleek.
    They abandoned the God who made them
    and rejected the Rock their Savior.
  • I потовстів Єшуру́н та й брика́тися став. І ти потовсті́в, погрубів, став гладки́й. І покинув він Бога, що його створи́в, і Ске́лю спасі́ння свого злегкова́жив.
  • They made him jealous with their foreign gods
    and angered him with their detestable idols.
  • Чужими богами Його роздражни́ли, Його розгніви́ли своїми гидо́тами.
  • They sacrificed to false gods, which are not God —
    gods they had not known,
    gods that recently appeared,
    gods your ancestors did not fear.
  • Вони де́монам жертви складали, не Богу, складали бога́м, що не відали їх, нови́м, що недавно прийшли, — не лякалися їх батьки ваші!
  • You deserted the Rock, who fathered you;
    you forgot the God who gave you birth.
  • Забуваєш ти Ске́лю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив.
  • The Lord saw this and rejected them
    because he was angered by his sons and daughters.
  • I побачив Госпо́дь, та й знена́видів їх, через гнів на синів Своїх і на дочо́к Своїх,
  • “I will hide my face from them,” he said,
    “and see what their end will be;
    for they are a perverse generation,
    children who are unfaithful.
  • та й сказав: „Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кіне́ць, бо вони покоління розбе́щене, діти, що в них нема віри.
  • They made me jealous by what is no god
    and angered me with their worthless idols.
    I will make them envious by those who are not a people;
    I will make them angry by a nation that has no understanding.
  • Роздражни́ли Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгніви́ли своїми марно́тами, тому роздражню́ Я їх тим, хто не наро́д, — нерозумним наро́дом розгніваю їх.
  • For a fire will be kindled by my wrath,
    one that burns down to the realm of the dead below.
    It will devour the earth and its harvests
    and set afire the foundations of the mountains.
  • Бо був загорівся огонь Мого гні́ву, і пали́вся він аж до шео́лу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підва́лини гір.
  • “I will heap calamities on them
    and spend my arrows against them.
  • Я на них нагрома́джу нещастя, зуживу́ Свої стріли на них.
  • I will send wasting famine against them,
    consuming pestilence and deadly plague;
    I will send against them the fangs of wild beasts,
    the venom of vipers that glide in the dust.
  • Будуть ви́снажені вони голодом, і поїджені будуть огнем та зара́зою лютою, і зу́ба звіри́ни нашлю́ Я на них, з отрутою плазуні́в по землі.
  • In the street the sword will make them childless;
    in their homes terror will reign.
    The young men and young women will perish,
    the infants and those with gray hair.
  • Надворі́ забива́тиме меч, а в кімна́тах — страхі́ття, як юнака́, так і ді́вчину, грудне́ немовля́ з чоловіком поси́вілим.
  • I said I would scatter them
    and erase their name from human memory,
  • Я сказав: Повигу́блюю їх, відірву́ від людей їхню пам'ять,
  • but I dreaded the taunt of the enemy,
    lest the adversary misunderstand
    and say, ‘Our hand has triumphed;
    the Lord has not done all this.’ ”
  • та це Я відклав з-за ворожого гніву, щоб проти́вники їх не згорди́лися, щоб вони не сказали: Підне́слася наша рука, і не Господь учинив усе це.
  • They are a nation without sense,
    there is no discernment in them.
  • Бо вони — люд безрадний, і нема в них розумува́ння.
  • If only they were wise and would understand this
    and discern what their end will be!
  • Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були́ про кінець свій.
  • How could one man chase a thousand,
    or two put ten thousand to flight,
    unless their Rock had sold them,
    unless the Lord had given them up?
  • Як може один гнати тисячу, а два — проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала́ їхня Скеля, і Господь видав їх?
  • For their rock is not like our Rock,
    as even our enemies concede.
  • Не така бо їх скеля, як наша та Ске́ля, хай су́дять самі вороги.
  • Their vine comes from the vine of Sodom
    and from the fields of Gomorrah.
    Their grapes are filled with poison,
    and their clusters with bitterness.
  • Бо їх виноград — з винограду содо́мського та з піль тих гомо́рських, винні ягоди їхні — отру́йні то я́годи, вони гро́на гірко́ти для них.
  • Their wine is the venom of serpents,
    the deadly poison of cobras.
  • вино їхнє — зміїна отру́та і гадю́ча поги́бельна їдь!
  • “Have I not kept this in reserve
    and sealed it in my vaults?
  • Чи за́мкнене в Мене не це, у скарбни́цях Моїх запеча́тане?
  • It is mine to avenge; I will repay.
    In due time their foot will slip;
    their day of disaster is near
    and their doom rushes upon them.”
  • Моя пі́мста й відпла́та на час, коли їхня нога́ посковзне́ться, бо близьки́й день поги́белі їх, поспішає майбутнє для них.
  • The Lord will vindicate his people
    and relent concerning his servants
    when he sees their strength is gone
    and no one is left, slave or free.d
  • Бо розсудить Господь Свій наро́д, і змилосе́рдиться Він над Своїми рабами, як побачить, що їхня рука ослабі́ла, і нема ні невільного, ані вільного.
  • He will say: “Now where are their gods,
    the rock they took refuge in,
  • І Він скаже тоді: Де їх бо́ги, де скеля, що в ній поховались вони,
  • the gods who ate the fat of their sacrifices
    and drank the wine of their drink offerings?
    Let them rise up to help you!
    Let them give you shelter!
  • що їли вони лій кривавих їх же́ртов, пили вино же́ртов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас.
  • “See now that I myself am he!
    There is no god besides me.
    I put to death and I bring to life,
    I have wounded and I will heal,
    and no one can deliver out of my hand.
  • Побачте тепер, що Я — Я є Той, і Бога немає крім Мене. Побиваю й ожи́влюю Я, і не врятує ніхто від Моєї руки.
  • I lift my hand to heaven and solemnly swear:
    As surely as I live forever,
  • Бо до неба підно́шу Я руку Свою та й кажу́: Я навіки Живий!
  • when I sharpen my flashing sword
    and my hand grasps it in judgment,
    I will take vengeance on my adversaries
    and repay those who hate me.
  • Поправді кажу вам: Я ві́стря Свого меча нагострю́, і рука Моя схо́питься суду, тоді відімщу́ Я Своїм ворогам, і Своїм ненави́сникам Я відплачу́.
  • I will make my arrows drunk with blood,
    while my sword devours flesh:
    the blood of the slain and the captives,
    the heads of the enemy leaders.”
  • Я стріли Свої понапо́юю кров'ю, — а Мій меч поїда́тиме м'ясо, кров'ю забитого й бра́нця, головами кучма́тими ворога.
  • Rejoice, you nations, with his people,ef
    for he will avenge the blood of his servants;
    he will take vengeance on his enemies
    and make atonement for his land and people.
  • Радійте, погани, з наро́дом Його, бо Він відімсти́ться за кров Своїх всіх рабів, і пі́мсту поверне Своїм ворогам, і ви́купить землю Свою, Свій наро́д“.
  • Moses came with Joshuag son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
  • І прийшов Мойсей, і промовляв всі слова́ цієї пісні до ушей наро́ду, він та Ісус, син Нави́нів.
  • When Moses finished reciting all these words to all Israel,
  • А коли Мойсей скінчи́в промовляти всі ці слова до всього Ізраїля,
  • he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
  • то сказав він до них: „Приложіть свої серця́ до всіх тих слів, які я сьогодні чинив свідками проти вас, що ви накажете їх своїм синам, щоб додержували виконувати всі слова́ цього Зако́ну.
  • They are not just idle words for you — they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”
  • Бо це для вас не слово порожнє, — воно життя ваше, і цим словом ви продо́вжите дні на цій землі, куди ви перехо́дите Йордан, щоб посісти її“.
  • Moses to Die on Mount Nebo

    On that same day the Lord told Moses,
  • І Господь промовляв до Мойсея того самого дня, говорячи:
  • “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
  • „Вийди на ту го́ру Аварім, на гору Нево́, що в моавському кра́ї, що навпроти Єрихону, і побач ханаанський край, що Я даю Ізраїлевим синам на володіння.
  • There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
  • І вмри на горі, куди ти вийдеш, і долучися до своєї рідні, як помер був твій брат Ааро́н на Гор-горі, і долучився до своєї рідні,
  • This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
  • за те, що ви спроневі́рилися були Мені серед Ізраїлевих синів при воді Меріви в Кадешу на пустині Цін, за те, що ви не освятили Мене серед Ізра́їлевих синів.
  • Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.”
  • Бо знавпроти побачиш ти той край, та не вві́йдеш туди, до того кра́ю, що Я даю Ізраїлевим синам“.

  • ← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025