Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
Listen, you heavens, and I will speak;
hear, you earth, the words of my mouth.
hear, you earth, the words of my mouth.
"Слушай, о небо, я говорю, слушай, земля, слова уст моих.
Let my teaching fall like rain
and my words descend like dew,
like showers on new grass,
like abundant rain on tender plants.
and my words descend like dew,
like showers on new grass,
like abundant rain on tender plants.
Польётся, словно дождь, учение моё, словно воды, орошающие землю, словно ласковый дождь, падающий на мягкую траву, словно дождь, на зелень падающий.
I will proclaim the name of the Lord.
Oh, praise the greatness of our God!
Oh, praise the greatness of our God!
Имя Господа прославляю! Славьте Бога, Бог велик!
He is the Rock, his works are perfect,
and all his ways are just.
A faithful God who does no wrong,
upright and just is he.
and all his ways are just.
A faithful God who does no wrong,
upright and just is he.
Он — твердыня, дела Его совершенны, все пути Его праведны! Бог честен и верен, Он праведен и истинен.
They are corrupt and not his children;
to their shame they are a warped and crooked generation.
to their shame they are a warped and crooked generation.
Вы не дети Его, ибо грехами своими запятнали бы Его, вы — мошенники и обманщики!
Так ли поступают с Господом, о глупый, неразумный народ?! Господь — Отец ваш, Он — ваш Создатель. Он создал вас, и Он поддерживает вас!
Remember the days of old;
consider the generations long past.
Ask your father and he will tell you,
your elders, and they will explain to you.
consider the generations long past.
Ask your father and he will tell you,
your elders, and they will explain to you.
Вспомните давние времена, подумайте о том, что случилось много, много лет назад. Спроси у отца своего, и он скажет тебе, спроси у предводителей своих, и они скажут тебе!
Когда Бог Всевышний разделил землю на народы, когда Он дал каждому народу его собственную землю, Он установил границы владений этих народов и создал столько народов, сколько людей в Израиле.
For the Lord’s portion is his people,
Jacob his allotted inheritance.
Jacob his allotted inheritance.
Удел Господа — народ Его, Иаков принадлежит Господу.
In a desert land he found him,
in a barren and howling waste.
He shielded him and cared for him;
he guarded him as the apple of his eye,
in a barren and howling waste.
He shielded him and cared for him;
he guarded him as the apple of his eye,
Господь нашёл Иакова в пустыне, в пустынной ветренной земле, и оградил Господь Иакова, охраняя его, как зеницу ока.
like an eagle that stirs up its nest
and hovers over its young,
that spreads its wings to catch them
and carries them aloft.
and hovers over its young,
that spreads its wings to catch them
and carries them aloft.
Господь для Израиля — словно орёл, который выталкивает из гнезда своих птенцов, а сам носится над ними, охраняя их, и простирает крылья, чтобы подхватить их, и носит их на крыльях своих. Вот каков Господь.
The Lord alone led him;
no foreign god was with him.
no foreign god was with him.
Господь один водил Иакова, чужие боги не помогали Ему.
He made him ride on the heights of the land
and fed him with the fruit of the fields.
He nourished him with honey from the rock,
and with oil from the flinty crag,
and fed him with the fruit of the fields.
He nourished him with honey from the rock,
and with oil from the flinty crag,
Господь привёл Иакова, чтобы тот захватил горную страну. Иаков собрал урожай с полей, Господь дал ему мёд из камня и сделал так, что из твёрдой скалы потёк елей.
with curds and milk from herd and flock
and with fattened lambs and goats,
with choice rams of Bashan
and the finest kernels of wheat.
You drank the foaming blood of the grape.
and with fattened lambs and goats,
with choice rams of Bashan
and the finest kernels of wheat.
You drank the foaming blood of the grape.
Он дал ему масло коровье и молоко овечье, жирных баранов и коз, самых лучших баранов васанских и самую лучшую пшеницу, и вы пили вино из красного виноградного сока.
Но тучным стал Ешерон и стал брыкаться, объелся и разжирел, ибо хорошо кормили его! И отвернулся он от Бога, создавшего его, и не признал твердыню для спасения своего.
They made him jealous with their foreign gods
and angered him with their detestable idols.
and angered him with their detestable idols.
Народ Господний стал поклоняться другим богам, и прогневили они Господа. Господу ненавистны идолы, но народ Его сделал идолов и прогневил Господа.
They sacrificed to false gods, which are not God —
gods they had not known,
gods that recently appeared,
gods your ancestors did not fear.
gods they had not known,
gods that recently appeared,
gods your ancestors did not fear.
Они приносили жертвы бесам, которые не были истинными богами, приносили жертвы богам, которых не знали и которым не поклонялись ваши предки.
You deserted the Rock, who fathered you;
you forgot the God who gave you birth.
you forgot the God who gave you birth.
Вы отвернулись от твердыни, породившей вас, забыли Бога, давшего вам жизнь.
The Lord saw this and rejected them
because he was angered by his sons and daughters.
because he was angered by his sons and daughters.
Увидев это, Господь отверг Свой народ, ибо сыны и дочери прогневили Его.
“I will hide my face from them,” he said,
“and see what their end will be;
for they are a perverse generation,
children who are unfaithful.
“and see what their end will be;
for they are a perverse generation,
children who are unfaithful.
И сказал тогда Господь: "Отвернусь от них и увижу, что произойдёт с ними. Они — народ непокорный, словно дети, которые ни из чего не извлекают урока!
They made me jealous by what is no god
and angered me with their worthless idols.
I will make them envious by those who are not a people;
I will make them angry by a nation that has no understanding.
and angered me with their worthless idols.
I will make them envious by those who are not a people;
I will make them angry by a nation that has no understanding.
Они раздражили Меня, ибо стали поклоняться идолам. Те статуи — не истинные боги! Они прогневили Меня никчёмными идолами, поэтому и Я раздражу их! Людьми, которые ещё не стали народом, неразумным народом рассержу их!
For a fire will be kindled by my wrath,
one that burns down to the realm of the dead below.
It will devour the earth and its harvests
and set afire the foundations of the mountains.
one that burns down to the realm of the dead below.
It will devour the earth and its harvests
and set afire the foundations of the mountains.
Ибо разгорелся Мой гнев, как огонь, прожигающий землю до самой глубокой могилы, спаляющий всё, что родит земля, сжигающий основания гор!
“I will heap calamities on them
and spend my arrows against them.
and spend my arrows against them.
Я пошлю израильтянам бедствия, выпущу в них стрелы Свои,
I will send wasting famine against them,
consuming pestilence and deadly plague;
I will send against them the fangs of wild beasts,
the venom of vipers that glide in the dust.
consuming pestilence and deadly plague;
I will send against them the fangs of wild beasts,
the venom of vipers that glide in the dust.
и они исхудают, ослабеют от голода и будут истреблены страшными болезнями. Я пошлю против них диких зверей, и ядовитые змеи и ящерицы будут жалить их.
In the street the sword will make them childless;
in their homes terror will reign.
The young men and young women will perish,
the infants and those with gray hair.
in their homes terror will reign.
The young men and young women will perish,
the infants and those with gray hair.
На улицах их будут убивать солдаты, у себя дома они будут в страхе, солдаты будут убивать юношей и девушек, будут убивать детей и стариков.
I said I would scatter them
and erase their name from human memory,
and erase their name from human memory,
Я хотел истребить израильтян, чтобы забыли о них народы,
but I dreaded the taunt of the enemy,
lest the adversary misunderstand
and say, ‘Our hand has triumphed;
the Lord has not done all this.’ ”
lest the adversary misunderstand
and say, ‘Our hand has triumphed;
the Lord has not done all this.’ ”
но знаю, что скажут их враги, ибо их враги не поймут и станут похваляться, говоря: "Не Господь истребил Израиль, это мы победили их силой своей!""
They are a nation without sense,
there is no discernment in them.
there is no discernment in them.
Народ глуп, он ничего не понимает.
If only they were wise and would understand this
and discern what their end will be!
and discern what their end will be!
Если бы они были умны, то понимали бы, что с ними случится!
How could one man chase a thousand,
or two put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
unless the Lord had given them up?
or two put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
unless the Lord had given them up?
Разве может один человек прогнать тысячу, и разве могут двое прогнать десять тысяч? Такое случается только, если Господь отдаёт их врагу, такое случается только, если Твердыня отдаёт их в рабство!
For their rock is not like our Rock,
as even our enemies concede.
as even our enemies concede.
Твердыня врагов наших не так крепка, как наша Твердыня. Наши враги сами знают это!
Their vine comes from the vine of Sodom
and from the fields of Gomorrah.
Their grapes are filled with poison,
and their clusters with bitterness.
and from the fields of Gomorrah.
Their grapes are filled with poison,
and their clusters with bitterness.
Виноградники и поля их будут истреблены, как Содом и Гоморра; виноград их, словно горький яд,
“Have I not kept this in reserve
and sealed it in my vaults?
and sealed it in my vaults?
И сказал тогда Господь: "Я сохраняю это наказание, Я запер его в хранилище Моём
It is mine to avenge; I will repay.
In due time their foot will slip;
their day of disaster is near
and their doom rushes upon them.”
In due time their foot will slip;
their day of disaster is near
and their doom rushes upon them.”
и сохраняю до тех пор, когда они споткнутся и поступят неправедно, и тогда Я накажу их. Время их бедствия близко, и скоро их постигнет наказание".
Господь будет судить Свой народ, слуг Своих, но смилуется над ними, когда увидит, что они лишились силы, и что беспомощны и рабы, и свободные.
He will say: “Now where are their gods,
the rock they took refuge in,
the rock they took refuge in,
И скажет тогда Господь: "Где лжебоги, где твердыня, к которой они бежали, ища прибежища?
the gods who ate the fat of their sacrifices
and drank the wine of their drink offerings?
Let them rise up to help you!
Let them give you shelter!
and drank the wine of their drink offerings?
Let them rise up to help you!
Let them give you shelter!
Эти лжебоги ели жир и пили вино ваших приношений, пусть же они встанут и помогут вам! Пусть защитят вас!
“See now that I myself am he!
There is no god besides me.
I put to death and I bring to life,
I have wounded and I will heal,
and no one can deliver out of my hand.
There is no god besides me.
I put to death and I bring to life,
I have wounded and I will heal,
and no one can deliver out of my hand.
Так знайте же, что Я, один Я — Бог, и нет Бога кроме Меня! Я умерщвляю, Я и оживляю, Я поражаю, Я и исцеляю, никто не может увести человека из-под власти Моей!
I lift my hand to heaven and solemnly swear:
As surely as I live forever,
As surely as I live forever,
И воздев руку к небесам, Я даю обещание: если правда, что Я живу вечно, то правда и то, что случится вот что:
when I sharpen my flashing sword
and my hand grasps it in judgment,
I will take vengeance on my adversaries
and repay those who hate me.
and my hand grasps it in judgment,
I will take vengeance on my adversaries
and repay those who hate me.
Я отточу Свой сверкающий меч и накажу врагов Моих по заслугам.
I will make my arrows drunk with blood,
while my sword devours flesh:
the blood of the slain and the captives,
the heads of the enemy leaders.”
while my sword devours flesh:
the blood of the slain and the captives,
the heads of the enemy leaders.”
Мои враги будут убиты и взяты в плен. Мои стрелы будут покрыты их кровью. Мой меч отсечёт головы их воинам".
Пусть весь мир радуется за народ Божий! Ибо Он помогает ему: наказывает тех, кто убивает Его слуг, воздаёт врагам Своим по заслугам и очищает землю Свою и народ Свой".
И пришёл Моисей и произнёс слова своей песни, чтобы слышал израильский народ. С ним был Иисус, сын Навина.
When Moses finished reciting all these words to all Israel,
Когда Моисей передал закон народу,
he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
он сказал им: "Смотрите, примите к сердцу все заповеди, которые я вам даю сегодня, и передайте детям вашим, чтобы они исполняли все наказы этого закона.
They are not just idle words for you — they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”
Не думайте, что этот закон не важен, ибо это — жизнь ваша! Благодаря этому закону вы долго проживёте на земле за Иорданом, которой готовитесь овладеть".
Moses to Die on Mount Nebo
On that same day the Lord told Moses,
On that same day the Lord told Moses,
В тот же день Господь говорил с Моисеем и сказал:
“Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
"Отправляйся в горы Аваримские, поднимись на гору Нево в земле Моавской, против Иерихона, и оттуда посмотри на землю Ханаанскую, которую Я даю израильскому народу, чтобы он жил там.
There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
И на этой горе ты умрёшь и уйдёшь к своим предкам, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор,
This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
ибо вы оба согрешили против Меня, когда были у вод Меривы при Кадесе, в пустыне Син, и когда в присутствии израильского народа не почтили Меня и не показали, что Я свят.