Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Moses Blesses the Tribes

    This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
  • Вот благословение, которое Моисей, Божий человек, дал израильтянам перед смертью.
  • He said:
    “The Lord came from Sinai
    and dawned over them from Seir;
    he shone forth from Mount Paran.
    He came witha myriads of holy ones
    from the south, from his mountain slopes.b
  • Он сказал:

    — Господь пришел от Синая,
    взошел над Своим народом от Сеира;
    воссиял от горы Паран.95
    Он шел с мириадами96 святых
    с юга, со склонов Своей горы.97

  • Surely it is you who love the people;
    all the holy ones are in your hand.
    At your feet they all bow down,
    and from you receive instruction,
  • Истинно Он любит Свой народ98:
    все Его святые в Его руке.
    Все они припадают к Твоим стопам
    и получают от Тебя наставление,

  • the law that Moses gave us,
    the possession of the assembly of Jacob.
  • Закон, который дал нам Моисей,
    наследие народа Иакова.

  • He was king over Jeshurunc
    when the leaders of the people assembled,
    along with the tribes of Israel.
  • Он был царем над Ешуруном,
    когда собирались вожди народа
    вместе с родами Израиля.

  • “Let Reuben live and not die,
    nord his people be few.”
  • — Пусть живет Рувим и не умирает,
    пусть не будут99 малочисленны его потомки.

  • And this he said about Judah:
    “Hear, Lord, the cry of Judah;
    bring him to his people.
    With his own hands he defends his cause.
    Oh, be his help against his foes!”
  • А это он сказал об Иуде:

    — Услышь, Господи, крик Иуды;
    приведи его к его народу.
    Своими руками пусть он защитит себя.
    Будь ему подмогой против врагов!

  • About Levi he said:
    “Your Thummim and Urim belong
    to your faithful servant.
    You tested him at Massah;
    you contended with him at the waters of Meribah.
  • О Левии он сказал:

    — Твои Туммим и Урим100 принадлежат
    благочестивому Твоему.
    Ты испытал его в Массе;
    спорил с ним у вод Меривы.101

  • He said of his father and mother,
    ‘I have no regard for them.’
    He did not recognize his brothers
    or acknowledge his own children,
    but he watched over your word
    and guarded your covenant.
  • Он говорит об отце и матери:
    «Мне нет дела до них».
    Не признает своих братьев,
    не знает своих детей,
    потому что они соблюдают Твое слово
    и хранят Твой завет.

  • He teaches your precepts to Jacob
    and your law to Israel.
    He offers incense before you
    and whole burnt offerings on your altar.
  • Они учат Твоим наставлениям Иакова
    и Твоему Закону Израиль.
    Они кладут перед Тобой благовония
    и цельные всесожжения на Твой жертвенник.

  • Bless all his skills, Lord,
    and be pleased with the work of his hands.
    Strike down those who rise against him,
    his foes till they rise no more.”
  • Благослови, Господи, его силу
    и благоволи к делу его рук.
    Порази чресла восстающих на него,
    порази ненавидящих его,
    чтобы они не смогли больше встать.

  • About Benjamin he said:
    “Let the beloved of the Lord rest secure in him,
    for he shields him all day long,
    and the one the Lord loves rests between his shoulders.”
  • О Вениамине он сказал:

    — Пусть возлюбленный Господом
    безопасно покоится при Нем,
    ведь Он защищает его весь день.
    Тот, кого любит Господь,
    покоится между Его плечами.

  • About Joseph he said:
    “May the Lord bless his land
    with the precious dew from heaven above
    and with the deep waters that lie below;
  • Об Иосифе он сказал:

    — Пусть благословит Господь его землю
    драгоценной росой с небес наверху
    и ручьями, бегущими из земли;

  • with the best the sun brings forth
    and the finest the moon can yield;
  • лучшим, что дает солнце,
    лучшим, что порождает луна;

  • with the choicest gifts of the ancient mountains
    and the fruitfulness of the everlasting hills;
  • отборнейшими дарами древних гор
    и плодородием вечных холмов;

  • with the best gifts of the earth and its fullness
    and the favor of him who dwelt in the burning bush.
    Let all these rest on the head of Joseph,
    on the brow of the prince amonge his brothers.
  • лучшими дарами земли и ее полнотой,
    милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте.102
    Пусть все это сойдет на голову Иосифа,
    на темя вождя между братьями.103

  • In majesty he is like a firstborn bull;
    his horns are the horns of a wild ox.
    With them he will gore the nations,
    even those at the ends of the earth.
    Such are the ten thousands of Ephraim;
    such are the thousands of Manasseh.”
  • Величием он подобен первородному быку,
    его сила — сила дикого быка.
    Рогами он станет бодать народы,
    даже те, что на краях земли.
    Таковы десятки тысяч Ефрема,
    таковы тысячи Манассии.

  • About Zebulun he said:
    “Rejoice, Zebulun, in your going out,
    and you, Issachar, in your tents.
  • О Завулоне он сказал:

    — Радуйся, Завулон, когда выходишь,
    и ты, Иссахар, в своих шатрах.

  • They will summon peoples to the mountain
    and there offer the sacrifices of the righteous;
    they will feast on the abundance of the seas,
    on the treasures hidden in the sand.”
  • Они призовут народы к горе
    и принесут там жертвы праведности.
    Они будут наслаждаться изобилием морей,
    сокровищами, скрытыми в песке.

  • About Gad he said:
    “Blessed is he who enlarges Gad’s domain!
    Gad lives there like a lion,
    tearing at arm or head.
  • О Гаде он сказал:

    — Благословен, расширяющий владения Гада!
    Гад живет там, подобно льву,
    терзая и мышцу, и голову.

  • He chose the best land for himself;
    the leader’s portion was kept for him.
    When the heads of the people assembled,
    he carried out the Lord’s righteous will,
    and his judgments concerning Israel.”
  • Он выбрал себе лучшую землю,
    ему отведена доля вождя.
    Когда собрались главы народа,
    он исполнил праведную волю Господа
    и Его правосудие Израилю.

  • About Dan he said:
    “Dan is a lion’s cub,
    springing out of Bashan.”
  • О Дане он сказал:

    — Дан — львенок
    прыгающий с Башана.

  • About Naphtali he said:
    “Naphtali is abounding with the favor of the Lord
    and is full of his blessing;
    he will inherit southward to the lake.”
  • О Неффалиме он сказал:

    — Неффалим насыщен благоволением Господа
    и исполнен Его благословением.
    Он унаследует озеро и землю на юге.

  • About Asher he said:
    “Most blessed of sons is Asher;
    let him be favored by his brothers,
    and let him bathe his feet in oil.
  • Об Асире он сказал:

    — Асир — благословеннейший из сыновей;
    пусть будет он в милости у братьев,
    пусть омывает он ноги маслом.

  • The bolts of your gates will be iron and bronze,
    and your strength will equal your days.
  • Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы,
    твое богатство будет неисчислимым, как твои дни.

  • “There is no one like the God of Jeshurun,
    who rides across the heavens to help you
    and on the clouds in his majesty.
  • Нет подобного Богу Ешуруна,
    Который мчится по небесам к тебе на помощь,
    на облаках в Своем величии.

  • The eternal God is your refuge,
    and underneath are the everlasting arms.
    He will drive out your enemies before you,
    saying, ‘Destroy them!’
  • Вечный Бог — твое прибежище,
    руки вечные носят тебя.
    Он прогонит врага от тебя,
    и скажет: «Истреби его!»

  • So Israel will live in safety;
    Jacob will dwellf secure
    in a land of grain and new wine,
    where the heavens drop dew.
  • И будет Израиль жить безопасно один;
    источник Иакова будет защищен
    в земле пшеницы и молодого вина,
    где небеса источают росу.

  • Blessed are you, Israel!
    Who is like you,
    a people saved by the Lord?
    He is your shield and helper
    and your glorious sword.
    Your enemies will cower before you,
    and you will tread on their heights.”
  • Блажен ты, Израиль!
    Кто подобен тебе,
    народу, спасенному Господом?
    Он тебе щит и помощник
    и славный твой меч.
    Враги твои будут пресмыкаться пред тобой,
    а ты будешь попирать их высоты.104


  • ← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025