Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Moses Blesses the Tribes

    This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
  • Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.
  • He said:
    “The Lord came from Sinai
    and dawned over them from Seir;
    he shone forth from Mount Paran.
    He came witha myriads of holy ones
    from the south, from his mountain slopes.b
  • Он сказал: Господь пришёл от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шёл со тьмами святых; одесную Его огонь закона.
  • Surely it is you who love the people;
    all the holy ones are in your hand.
    At your feet they all bow down,
    and from you receive instruction,
  • Истинно Он любит народ Свой; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.
  • the law that Moses gave us,
    the possession of the assembly of Jacob.
  • Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.
  • He was king over Jeshurunc
    when the leaders of the people assembled,
    along with the tribes of Israel.
  • И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.
  • “Let Reuben live and not die,
    nord his people be few.”
  • Да живёт Рувим и да не умирает, и да не будет малочислен!
  • And this he said about Judah:
    “Hear, Lord, the cry of Judah;
    bring him to his people.
    With his own hands he defends his cause.
    Oh, be his help against his foes!”
  • Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.
  • About Levi he said:
    “Your Thummim and Urim belong
    to your faithful servant.
    You tested him at Massah;
    you contended with him at the waters of Meribah.
  • И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоём, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,
  • He said of his father and mother,
    ‘I have no regard for them.’
    He did not recognize his brothers
    or acknowledge his own children,
    but he watched over your word
    and guarded your covenant.
  • который говорит об отце своём и матери своей: «я на них не смотрю», и братьев своих не признаёт, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
  • He teaches your precepts to Jacob
    and your law to Israel.
    He offers incense before you
    and whole burnt offerings on your altar.
  • учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лицо Твоё и всесожжения на жертвенник Твой;
  • Bless all his skills, Lord,
    and be pleased with the work of his hands.
    Strike down those who rise against him,
    his foes till they rise no more.”
  • благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.
  • About Benjamin he said:
    “Let the beloved of the Lord rest secure in him,
    for he shields him all day long,
    and the one the Lord loves rests between his shoulders.”
  • О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, Бог покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.
  • About Joseph he said:
    “May the Lord bless his land
    with the precious dew from heaven above
    and with the deep waters that lie below;
  • Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,
  • with the best the sun brings forth
    and the finest the moon can yield;
  • вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,
  • with the choicest gifts of the ancient mountains
    and the fruitfulness of the everlasting hills;
  • превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
  • with the best gifts of the earth and its fullness
    and the favor of him who dwelt in the burning bush.
    Let all these rest on the head of Joseph,
    on the brow of the prince amonge his brothers.
  • и вожделенными дарами земли и того, что наполняет её; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на голову Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;
  • In majesty he is like a firstborn bull;
    his horns are the horns of a wild ox.
    With them he will gore the nations,
    even those at the ends of the earth.
    Such are the ten thousands of Ephraim;
    such are the thousands of Manasseh.”
  • крепость его, как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодёт он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.
  • About Zebulun he said:
    “Rejoice, Zebulun, in your going out,
    and you, Issachar, in your tents.
  • О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;
  • They will summon peoples to the mountain
    and there offer the sacrifices of the righteous;
    they will feast on the abundance of the seas,
    on the treasures hidden in the sand.”
  • созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.
  • About Gad he said:
    “Blessed is he who enlarges Gad’s domain!
    Gad lives there like a lion,
    tearing at arm or head.
  • О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится, как лев, и сокрушает и мышцу и голову;
  • He chose the best land for himself;
    the leader’s portion was kept for him.
    When the heads of the people assembled,
    he carried out the Lord’s righteous will,
    and his judgments concerning Israel.”
  • он избрал себе начаток земли, там почтён уделом от законодателя, и пришёл с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.
  • About Dan he said:
    “Dan is a lion’s cub,
    springing out of Bashan.”
  • О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.
  • About Naphtali he said:
    “Naphtali is abounding with the favor of the Lord
    and is full of his blessing;
    he will inherit southward to the lake.”
  • О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его.
  • About Asher he said:
    “Most blessed of sons is Asher;
    let him be favored by his brothers,
    and let him bathe his feet in oil.
  • Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунёт в елей ногу свою;
  • The bolts of your gates will be iron and bronze,
    and your strength will equal your days.
  • железо и медь — запоры твои; как дни твои, будет умножаться богатство твоё.
  • “There is no one like the God of Jeshurun,
    who rides across the heavens to help you
    and on the clouds in his majesty.
  • Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принёсся на помощь тебе и во славе Своей на облаках;
  • The eternal God is your refuge,
    and underneath are the everlasting arms.
    He will drive out your enemies before you,
    saying, ‘Destroy them!’
  • прибежище твоё — Бог древний, и ты под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: «истребляй!»
  • So Israel will live in safety;
    Jacob will dwellf secure
    in a land of grain and new wine,
    where the heavens drop dew.
  • Израиль живёт безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю, обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
  • Blessed are you, Israel!
    Who is like you,
    a people saved by the Lord?
    He is your shield and helper
    and your glorious sword.
    Your enemies will cower before you,
    and you will tread on their heights.”
  • Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.

  • ← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025