Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Moses Blesses the Tribes

    This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
  • Оце ж слова, що ними Мойсей, чоловік Божий, благословив синів Ізрайлевих перед смертю своєю.
  • He said:
    “The Lord came from Sinai
    and dawned over them from Seir;
    he shone forth from Mount Paran.
    He came witha myriads of holy ones
    from the south, from his mountain slopes.b
  • І промовив: Господь зійшов від Синая і явився із Сеїра; засіяв із Паран гори і прийшов із тьмами сьвятих. З його ж правицї палав вогонь закону про їх.
  • Surely it is you who love the people;
    all the holy ones are in your hand.
    At your feet they all bow down,
    and from you receive instruction,
  • Існо, він любить племена свої; всї сьвяті його в руцї твоїй; і вони припали до ніг твоїх, кожне слухає слів твоїх.
  • the law that Moses gave us,
    the possession of the assembly of Jacob.
  • Закон дав нам Мойсей, наслїддє громади Якова.
  • He was king over Jeshurunc
    when the leaders of the people assembled,
    along with the tribes of Israel.
  • І він був царь Ізраїля, як збирались голови народа, всї поколїння Ізраїля.
  • “Let Reuben live and not die,
    nord his people be few.”
  • Ти, Рубене, жий і не вимирай, і нехай буде потомків його велика сила!
  • And this he said about Judah:
    “Hear, Lord, the cry of Judah;
    bring him to his people.
    With his own hands he defends his cause.
    Oh, be his help against his foes!”
  • А се благословеннє на Юду; і промовив: Господе, почуй голос Юди, і приведи його до народу його; будь рука його потужна для його і поможи йому проти ворогів його.
  • About Levi he said:
    “Your Thummim and Urim belong
    to your faithful servant.
    You tested him at Massah;
    you contended with him at the waters of Meribah.
  • А Левія благословив словами: І тумим* твій і урим* твій будуть для чоловіка твого побожного, котрого ти спокушував в Массї, і заводив сварку при водах Мериви;
  • He said of his father and mother,
    ‘I have no regard for them.’
    He did not recognize his brothers
    or acknowledge his own children,
    but he watched over your word
    and guarded your covenant.
  • Що про батька свого і про матїр свою мовчав: Я не бачу його; і що не знав братів своїх, і нїчого не знав про синів своїх. Вони бо хоронили слово твоє і пильнували завіту твого.
  • He teaches your precepts to Jacob
    and your law to Israel.
    He offers incense before you
    and whole burnt offerings on your altar.
  • Будуть вони навчати Якова присудів твоїх а Ізраїля закону твого; вони приносити муть кадило перед тобою і всепаленнє на жертівнику твому.
  • Bless all his skills, Lord,
    and be pleased with the work of his hands.
    Strike down those who rise against him,
    his foes till they rise no more.”
  • Благослови, Господе, достатки його, а праця рук його нехай буде люба тобі; трощи бедра тим, що встають проти його, і ненавидників його, щоб вони більше не встали!
  • About Benjamin he said:
    “Let the beloved of the Lord rest secure in him,
    for he shields him all day long,
    and the one the Lord loves rests between his shoulders.”
  • А про Бенямина промовив: Він у Господа коханець і жити ме в його безпечно! Він хоронить його по всякий день і між рамями його він відпочине.
  • About Joseph he said:
    “May the Lord bless his land
    with the precious dew from heaven above
    and with the deep waters that lie below;
  • А про Йосифа промовив: Благослови, Господе, землю його найбільшим даром небесним, росою, і дарами землї, що внизу;
  • with the best the sun brings forth
    and the finest the moon can yield;
  • І найкращими плодами року і місяцїв;
  • with the choicest gifts of the ancient mountains
    and the fruitfulness of the everlasting hills;
  • І найроскішнїйшими плодами правічних гір і найцїльнийшими плодами горбів вічних;
  • with the best gifts of the earth and its fullness
    and the favor of him who dwelt in the burning bush.
    Let all these rest on the head of Joseph,
    on the brow of the prince amonge his brothers.
  • І всїми скарбами землї і всїми достатками її; — і ласка того, хто в терновому кущі явився, нехай зійде на голову Йосифа, на тїмя найлуччого із братів своїх!
  • In majesty he is like a firstborn bull;
    his horns are the horns of a wild ox.
    With them he will gore the nations,
    even those at the ends of the earth.
    Such are the ten thousands of Ephraim;
    such are the thousands of Manasseh.”
  • Сила його буде як первака бугая, а роги його як роги в буйвола. Підобє він ними всї народи аж до кінців землї: Се тьми Ефраїмові і тисячі Манассієві.
  • About Zebulun he said:
    “Rejoice, Zebulun, in your going out,
    and you, Issachar, in your tents.
  • А про Зебулона промовив: Радуйся, Зебулоне, в походах твоїх, а ти, Іссахаре, в шатрах твоїх!
  • They will summon peoples to the mountain
    and there offer the sacrifices of the righteous;
    they will feast on the abundance of the seas,
    on the treasures hidden in the sand.”
  • Вони будуть зазивати народи на гору, і там приносити жертву справедливостї; вони бо будуть вжиткувати достатки моря і закриті в пісках скарби.
  • About Gad he said:
    “Blessed is he who enlarges Gad’s domain!
    Gad lives there like a lion,
    tearing at arm or head.
  • А про Гада промовив: Благословен той, хто дасть простір Гадові! Як левиця розлїгся, і трощить руку і голову.
  • He chose the best land for himself;
    the leader’s portion was kept for him.
    When the heads of the people assembled,
    he carried out the Lord’s righteous will,
    and his judgments concerning Israel.”
  • Вибрав він собі саму перву частину землї, там бо пай законодавця для його призначений, і прийшов він поперед народу, і сповнив правду Господню і присуди його над Ізраїльом.
  • About Dan he said:
    “Dan is a lion’s cub,
    springing out of Bashan.”
  • А про Дана промовив: Дан, се левчук, що стрибає із Базана.
  • About Naphtali he said:
    “Naphtali is abounding with the favor of the Lord
    and is full of his blessing;
    he will inherit southward to the lake.”
  • А про Нафталїя промовив: Нафталїй ситий ласкою і сповнений благословеннєм Господа! Полуднє й море будуть займище його!
  • About Asher he said:
    “Most blessed of sons is Asher;
    let him be favored by his brothers,
    and let him bathe his feet in oil.
  • А про Ассера промовив: Ти, Ассере, благословен будь синами; будь він любий браттю свому і в олїї нехай полоще ноги свої!
  • The bolts of your gates will be iron and bronze,
    and your strength will equal your days.
  • Із зелїза і мідї будуть в тебе замки; і, поки життя твого, поти буде сила твоя.
  • “There is no one like the God of Jeshurun,
    who rides across the heavens to help you
    and on the clouds in his majesty.
  • Нема над Бога Ізрайлевого, що несеться на небесах тобі на поміч, і в славі своїй на облаках.
  • The eternal God is your refuge,
    and underneath are the everlasting arms.
    He will drive out your enemies before you,
    saying, ‘Destroy them!’
  • Твоя пристань Бог предвічний, і ти на руках його вічних; і він жене ворогів твоїх перед тобою і рече: Нищ їх!
  • So Israel will live in safety;
    Jacob will dwellf secure
    in a land of grain and new wine,
    where the heavens drop dew.
  • Безпечно живе проживає Ізраїль, живе собі народ Якова окроме в сьвітї, в землї багатій хлїбом і вином; а небеса його благословлять його росою.
  • Blessed are you, Israel!
    Who is like you,
    a people saved by the Lord?
    He is your shield and helper
    and your glorious sword.
    Your enemies will cower before you,
    and you will tread on their heights.”
  • О, блажен єси, Ізраїлю! Де такий нарід, як ти, що спас тебе Господь, щит помочі твоєї і меч слави твоєї? Вороги твої будуть піддобрюватись тобі, а ти ступати меш по горах їх.

  • ← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025