Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Moses Blesses the Tribes

    This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
  • А оце благослове́ння, яким поблагословив Ізраїлевих синів Мойсей, чоловік Божий, перед своєю смертю,
  • He said:
    “The Lord came from Sinai
    and dawned over them from Seir;
    he shone forth from Mount Paran.
    He came witha myriads of holy ones
    from the south, from his mountain slopes.b
  • та й сказав: „Госпо́дь від Сіна́ю прибув, і зійшов від Сеї́ру до них, появився у світлі з Пара́ну гори, і прийшов із Мері́ви Каде́шу. По прави́ці Його — огонь Зако́ну для них.
  • Surely it is you who love the people;
    all the holy ones are in your hand.
    At your feet they all bow down,
    and from you receive instruction,
  • Теж наро́ди Він любить. Всі святії його́ — у руці Твоїй, і вони припада́ють до ніг Твоїх, слухають мови Твоєї.
  • the law that Moses gave us,
    the possession of the assembly of Jacob.
  • Дав Мойсей нам Зако́на, спа́дщину зборові Якова.
  • He was king over Jeshurunc
    when the leaders of the people assembled,
    along with the tribes of Israel.
  • І був Він царем в Єшуру́ні, як наро́днії голови ра́зом збирались, племе́на Ізра́їлеві.
  • “Let Reuben live and not die,
    nord his people be few.”
  • Руви́м хай живе, і нехай не помре, і число люду його нехай буде велике“.
  • And this he said about Judah:
    “Hear, Lord, the cry of Judah;
    bring him to his people.
    With his own hands he defends his cause.
    Oh, be his help against his foes!”
  • А це про Юду. І він сказав: „Почуй, Господи, голосу Юди, і до наро́ду його Ти впрова́диш його. Йому воюва́тимуть ру́ки його, а Ти будеш поміч йому на його ворогів“.
  • About Levi he said:
    “Your Thummim and Urim belong
    to your faithful servant.
    You tested him at Massah;
    you contended with him at the waters of Meribah.
  • А про Левія сказав: „Твій туммі́м і твій урі́м — для чоловіка святого Тво́го, що його Ти був ви́пробував у Массі, що суперечку з ним мав над водою Мері́ви,
  • He said of his father and mother,
    ‘I have no regard for them.’
    He did not recognize his brothers
    or acknowledge his own children,
    but he watched over your word
    and guarded your covenant.
  • що каже про батька свого та про матір свою: „Не бачив тебе“, що братів своїх не пізнає́, і не знає синів своїх, — бо доде́ржують слова Твого, і вони заповіту Твого стережу́ть.
  • He teaches your precepts to Jacob
    and your law to Israel.
    He offers incense before you
    and whole burnt offerings on your altar.
  • Навчають вони про права́ Твої Якова, а про Зако́на Твойого — Ізра́їля, приносять кадило Тобі та на же́ртівник Твій цілопа́лення.
  • Bless all his skills, Lord,
    and be pleased with the work of his hands.
    Strike down those who rise against him,
    his foes till they rise no more.”
  • Поблагослови його силу, о Господи, а чин його рук уподо́бай Собі. Поламай сте́гна тим, що стають проти нього, та не́нависть мають на нього, — щоб більш не повстали вони!“
  • About Benjamin he said:
    “Let the beloved of the Lord rest secure in him,
    for he shields him all day long,
    and the one the Lord loves rests between his shoulders.”
  • Про Веніямина сказав: „Він Господній улю́бленець, перебуває безпечно при Ньо́му, а Він окриває його ці́лий день і в раме́нах Його спочиває“.
  • About Joseph he said:
    “May the Lord bless his land
    with the precious dew from heaven above
    and with the deep waters that lie below;
  • А про Йо́сипа він сказав: „Благословенний від Господа край Його дара́ми з неба, з роси та з безодні, що долі лежить,
  • with the best the sun brings forth
    and the finest the moon can yield;
  • із да́ру врожаїв від сонця, і з да́ру рослини від місяців,
  • with the choicest gifts of the ancient mountains
    and the fruitfulness of the everlasting hills;
  • із верхі́в'я гір сходу, і з да́ру відвічних пагі́рків,
  • with the best gifts of the earth and its fullness
    and the favor of him who dwelt in the burning bush.
    Let all these rest on the head of Joseph,
    on the brow of the prince amonge his brothers.
  • із дару землі та її повноти́. А милість Того, що в терно́вім кущі пробува́в, нехай при́йде на голову Йо́сипа та на ті́м'я ви́різненого між братами своїми.
  • In majesty he is like a firstborn bull;
    his horns are the horns of a wild ox.
    With them he will gore the nations,
    even those at the ends of the earth.
    Such are the ten thousands of Ephraim;
    such are the thousands of Manasseh.”
  • Вели́чність його — як вола його перворідного, а ро́ги його — роги бу́йвола, — ними буде колоти наро́ди всі ра́зом, аж до кі́нців землі, а вони — мірія́ди Єфре́мові, а вони — Манасі́їні тисячі“.
  • About Zebulun he said:
    “Rejoice, Zebulun, in your going out,
    and you, Issachar, in your tents.
  • А про Завуло́на сказав: „Радій, Завуло́не, як будеш вихо́дити, і ти, Іссаха́ре, у наметах своїх!
  • They will summon peoples to the mountain
    and there offer the sacrifices of the righteous;
    they will feast on the abundance of the seas,
    on the treasures hidden in the sand.”
  • Вони кличуть наро́ди на го́ри, прино́сять там праведні жертви, бо будуть вони споживати доста́ток морськи́й та скарби, зариті в піску́“.
  • About Gad he said:
    “Blessed is he who enlarges Gad’s domain!
    Gad lives there like a lion,
    tearing at arm or head.
  • А про Ґада сказав: „Благословенний, хто Ґа́да розши́рює! Він ліг, як леви́ця, і жере рам'я́ й че́реп.
  • He chose the best land for himself;
    the leader’s portion was kept for him.
    When the heads of the people assembled,
    he carried out the Lord’s righteous will,
    and his judgments concerning Israel.”
  • Забезпечив він ча́стку для себе, бо там ча́стка прихо́вана від Праводавця, і прийшов із головами наро́ду, виконав правду Господню і Його постанови з Ізраїлем“.
  • About Dan he said:
    “Dan is a lion’s cub,
    springing out of Bashan.”
  • А на Да́на сказав: „Дан левів левчу́к, що з Баша́ну вискакує“.
  • About Naphtali he said:
    “Naphtali is abounding with the favor of the Lord
    and is full of his blessing;
    he will inherit southward to the lake.”
  • А на Нефтали́ма сказав: „Нефтали́м ситий ми́лістю, і повен Господнього благослове́ння, — захід та пі́вдень посядь!“
  • About Asher he said:
    “Most blessed of sons is Asher;
    let him be favored by his brothers,
    and let him bathe his feet in oil.
  • А про Асира сказав: „Аси́р благословенний найбільше з синів, уподо́баний серед братів своїх, і в оливу вмочає він но́гу свою.
  • The bolts of your gates will be iron and bronze,
    and your strength will equal your days.
  • Залізо та мідь — то запо́ра твоя, а сила твоя — як усі твої дні.
  • “There is no one like the God of Jeshurun,
    who rides across the heavens to help you
    and on the clouds in his majesty.
  • Немає такого, як Бог, Єшуру́не, що їде по небу на поміч тобі, а Своєю вели́чністю їде на хмарах.
  • The eternal God is your refuge,
    and underneath are the everlasting arms.
    He will drive out your enemies before you,
    saying, ‘Destroy them!’
  • Покро́ва твоя — Бог Предвічний і ти в вічних раме́нах Його. І вигнав Він ворога перед тобою, і сказав: Повинищуй його!
  • So Israel will live in safety;
    Jacob will dwellf secure
    in a land of grain and new wine,
    where the heavens drop dew.
  • І перебуває Ізраїль безпечно, самотно, він Яковове джерело́ в краї збіжжя й вина, а небо його сипле кра́плями ро́су.
  • Blessed are you, Israel!
    Who is like you,
    a people saved by the Lord?
    He is your shield and helper
    and your glorious sword.
    Your enemies will cower before you,
    and you will tread on their heights.”
  • Ти блаженний, Ізраїлю! Який інший наро́д, якого спасає Господь, як тебе? Він Щит допомоги твоєї, і Меч Він твоєї вели́чности. І будуть твої вороги при тобі упоко́рюватись, а ти по висо́тах їх будеш ступати“.

  • ← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025