Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 John 5) | (Romans 2) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God —
  • Павло, слуга Христа Ісуса, покликаний апостол, вибраний для Євангелії Божої,
  • the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
  • яку Бог наперед був обіцяв через своїх пророків у Святих Писаннях
  • regarding his Son, who as to his earthly lifea was a descendant of David,
  • про Сина свого, народженого тілом із сімени Давида,
  • and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in powerb by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
  • установленого сином Божим у силі, духом святости, через воскресіння мертвих, — про Ісуса Христа, Господа нашого,
  • Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes fromc faith for his name’s sake.
  • через якого ми одержали ласку й апостольство на послух віри між усіма народами на прославу його імени,
  • And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.
  • між якими й ви — покликані Ісуса Христа;
  • To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people:
    Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
  • усім, що в Римі, Божим улюбленим, покликаним святим: благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • Paul’s Longing to Visit Rome

    First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
  • Насамперед дякую Богові моєму, через Ісуса Христа, за всіх вас, що віра ваша славиться по всьому світі.
  • God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
  • Свідок бо мені Бог, якому я служу духом моїм, благовістуючи його Сина, що я безперестанно згадую про вас
  • in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
  • і завжди прошу в моїх молитвах, чи врешті-решт пощастить мені, з волі Божої, прийти до вас;
  • I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong —
  • бо прагну вас бачити, щоб поділитися з вами якимнебудь духовним даром, щоб вас зміцнити,
  • that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
  • тобто підбадьоритись разом, між вами, спільною вірою, вашою і моєю.
  • I do not want you to be unaware, brothers and sisters,d that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
  • Не хочу я, брати, від вас таїти, що я часто мав намір прийти до вас, — та досі завжди мені щось ставало на перешкоді, — щоб мати якийнебудь плід і між вами, як і між іншими народами.
  • I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
  • Я почуваю себе боржником перед греками і чужинцями, розумними і неуками:
  • That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
  • тож, щодо мене, я готовий і вам, що мешкаєте в Римі, проповідувати Євангелію.
  • For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.
  • Бо я не соромлюся Євангелії: вона бо — сила Божа на спасіння кожному, хто вірує: перше юдеєві, а потім грекові, —
  • For in the gospel the righteousness of God is revealed — a righteousness that is by faith from first to last,e just as it is written: “The righteous will live by faith.”f
  • справедливість бо Божа об'являється в ній з віри у віру, як написано: «Праведник з віри буде жити.»
  • God’s Wrath Against Sinful Humanity

    The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness,
  • Бо гнів Божий відкривається з неба на всяку безбожність і несправедливість людей, які правду спиняють несправедливістю;
  • since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
  • тому що те, що можна відати про Бога, їм явне, бо Бог їм об'явив;
  • For since the creation of the world God’s invisible qualities — his eternal power and divine nature — have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.
  • невидиме ж його, після створення світу, роздумуванням над творами, стає видиме: його вічна сила і божество, так що нема їм оправдання.
  • For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
  • Бо, пізнавши Бога, не як Бога прославляли або дякували, але осуєтились у своїх мудруваннях, і притемнилося їхнє нерозумне серце.
  • Although they claimed to be wise, they became fools
  • Заявляючи, що вони мудрі, стали дурними
  • and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.
  • і проміняли славу нетлінного Бога на подобу, що зображує тлінну людину, птахів, четвероногих і гадів.
  • Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
  • Тому й передав їх Бог за похотями їхнього серця на нечистоту, щоб вони самі сквернили власні тіла між собою.
  • They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator — who is forever praised. Amen.
  • Вони замінили Божу правду на неправду і честь віддавали і служили створінню радше, ніж Творцеві, котрий благословен повіки. Амінь.
  • Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
  • За це ж і видав їх Бог пристрастям ганебним, бо їхні жінки змінили природні вживання на протиприродні;
  • In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.
  • так само і чоловіки, полишивши природні вживання з жінкою, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, чинячи ганьбу, чоловіки на чоловіках, і приймаючи на собі самих належну плату свого блуду.
  • Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
  • І як вони не вважали потрібним триматися правдивого спізнання Бога, Бог видав їх ледачому розумові чинити негодяще:
  • They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
  • вони — сповнені всякої неправости, лукавства, захланности, злоби, повні заздрости, убивства, колотнечі, підступу, злоби;
  • slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
  • вони — обмовники, наклепники, богоненавидники, зухвальці, горді, хвальки, винахідники зла, неслухняні батькам,
  • they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
  • нерозумні, зрадливі, безсердечні, немилосердні.
  • Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
  • Вони, хоч спізнали Божий присуд, що, хто таке чинить, заслугує на смерть, не тільки це роблять, але й схвалюють це в тих, що таке чинять.

  • ← (1 John 5) | (Romans 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025