Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 John 5) | (Romans 2) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God —
  • Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для Божого Євангелія, [1]
  • the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
  • яке Він заздалегідь пообіцяв через Своїх пророків у Святих Писаннях,
  • regarding his Son, who as to his earthly lifea was a descendant of David,
  • про Свого Сина, Який тілом був нащадком Давида
  • and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in powerb by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
  • і настановлений Сином Божим у силі, за Духом Святості, через воскресіння з мертвих — про Ісуса Христа, Господа нашого,
  • Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes fromc faith for his name’s sake.
  • через Якого ми прийняли благодать і апостольство, щоби через Його Ім’я були послушні вірі всі народи,
  • And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.
  • між якими і ви, покликані Ісуса Христа, —
  • To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people:
    Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
  • усім, хто в Римі, улюбленим Божим, покликаним святим: благодать і мир вам від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа!
  • Paul’s Longing to Visit Rome

    First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
  • Насамперед дякую моєму Богові через Ісуса Христа за всіх вас, що ваша віра звіщається в усьому світі.
  • God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
  • І свідком мені є Бог, Якому служу своїм духом у Євангелії Його Сина, що завжди про вас пам’ятаю,
  • in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
  • постійно прошу у своїх молитвах, щоб колись вдалося, з Божої волі, відвідати вас.
  • I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong —
  • Прагну побачити вас, щоби передати вам якийсь духовний дар для вашого зміцнення;
  • that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
  • тобто разом з вами втішитися спільною вірою — вашою і моєю.
  • I do not want you to be unaware, brothers and sisters,d that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
  • Не хочу, брати, щоб ви не знали того, як часто я бажав, аби мати якийсь плід і серед вас, як і серед інших язичників, прийти до вас, але все щось перешкоджало — аж до сьогодні.
  • I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
  • Я боржник перед греками і варварами, мудрими і немудрими;
  • That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
  • тому, щодо мене, то я готовий і вам, які в Римі, звістити Євангеліє.
  • For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.
  • Адже я не соромлюся Радісної Звістки [Христа], тому що вона — Божа сила на спасіння кожному, хто вірить: перше — юдеєві, а тоді — грекові.
  • For in the gospel the righteousness of God is revealed — a righteousness that is by faith from first to last,e just as it is written: “The righteous will live by faith.”f
  • Адже праведність Божа відкривається в ній з віри у віру, як написано: А праведний вірою житиме.
  • God’s Wrath Against Sinful Humanity

    The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness,
  • Оскільки гнів Божий з’являється з неба на всяку безбожність і неправедність людей, які правду стримують неправедністю;
  • since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
  • адже те, що можна знати про Бога, відоме їм, тому що Бог їм відкрив.
  • For since the creation of the world God’s invisible qualities — his eternal power and divine nature — have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.
  • Тож Його невидиме — Його вічна сила і Божественність — від створення світу через творіння стає зрозумілим. Так що немає їм виправдання.
  • For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
  • Адже пізнавши Бога, вони не прославили Його як Бога, не подякували Йому. Але їхні думки стали нікчемними, а нерозумні їхні серця — оповиті темрявою.
  • Although they claimed to be wise, they became fools
  • Називаючи себе мудрими, вони стали нерозумними,
  • and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.
  • і славу нетлінного Бога вони замінили подобою тлінної людини, птахів, чотириногих і плазунів.
  • Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
  • Тому Бог через пожадання їхніх сердець віддав їх нечистоті, щоб вони самі між собою безчестили свої тіла.
  • They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator — who is forever praised. Amen.
  • Вони замінили Божу істину на неправду, поклонялися і служили творінню більше, ніж Творцеві, Який є благословенний навіки! Амінь [2].
  • Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
  • Тому Бог віддав їх ганебним пристрастям: їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне;
  • In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.
  • так само й чоловіки, залишивши природне єднання з жінкою, розпалилися своєю пристрастю один до одного; чоловіки із чоловіками роблять ганьбу і самі в собі пожинають належну відплату за свій блуд.
  • Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
  • Оскільки вони вважали за непотрібне пізнати Бога, то видав їх Бог їхньому перекрученому розумові, щоби чинили те, чого не личить.
  • They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
  • Вони сповнені всякої неправди, лукавства, зажерливості, злоби; повні заздрості, вбивства, суперечок, підступу, поганих звичок, пліткарства;
  • slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
  • вони наклепники, богоненависники, напасники, зухвалі, горді, хвалькуваті, винахідники зла, непокірні батькам,
  • they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
  • нерозумні, зрадливі, безсердечні, [непримиренні], немилосердні.
  • Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
  • Вони, знаючи про суд Божий, що ті, хто таке коїть, варті смерті, не тільки продовжують це робити, але й схвалюють інших, які таке чинять.

  • ← (1 John 5) | (Romans 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025