Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 14) | (Romans 16) →

New International Version

Синодальный перевод

  • We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
  • Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
  • Each of us should please our neighbors for their good, to build them up.
  • Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
  • For even Christ did not please himself but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.”a
  • Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: «злословия злословящих Тебя пали на Меня».
  • For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope.
  • А всё, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
  • May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,
  • Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
  • so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
  • Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
  • Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
  • For I tell you that Christ has become a servant of the Jewsb on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed
  • Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных — ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
  • and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written:
    “Therefore I will praise you among the Gentiles;
    I will sing the praises of your name.”c
  • а для язычников — из милости, чтобы славили Бога, как написано: «за то буду славить Тебя, Господи, между язычниками, и буду петь имени Твоему».
  • Again, it says,
    “Rejoice, you Gentiles, with his people.”d
  • И ещё сказано: «возвеселитесь, язычники, с народом Его».
  • And again,
    “Praise the Lord, all you Gentiles;
    let all the peoples extol him.”e
  • И ещё: «хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы».
  • And again, Isaiah says,
    “The Root of Jesse will spring up,
    one who will arise to rule over the nations;
    in him the Gentiles will hope.”f
  • Исаия также говорит: «будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут».
  • May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
  • Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святого, обогатились надеждою.
  • Paul the Minister to the Gentiles

    I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
  • И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
  • Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me
  • но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
  • to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
  • быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
  • Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
  • Итак, я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
  • I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done —
  • ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
  • by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
  • силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
  • It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
  • Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
  • Rather, as it is written:
    “Those who were not told about him will see,
    and those who have not heard will understand.”g
  • но, как написано: «не имевшие о Нём известия увидят, и не слышавшие узнают».
  • This is why I have often been hindered from coming to you.
  • Сие-то много раз и препятствовало мне прийти к вам.
  • Paul’s Plan to Visit Rome

    But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
  • Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание прийти к вам,
  • I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
  • как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
  • Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
  • А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
  • For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.
  • ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
  • They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
  • Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
  • So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.
  • Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
  • I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
  • и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
  • I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
  • Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
  • Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there,
  • чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение моё для Иерусалима было благоприятно святым,
  • so that I may come to you with joy, by God’s will, and in your company be refreshed.
  • дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами.
  • The God of peace be with you all. Amen.
  • Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.

  • ← (Romans 14) | (Romans 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025