Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 14) | (Romans 16) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
  • Ми, сильні, мусимо нести немочі безсильних, а не собі догоджати.
  • Each of us should please our neighbors for their good, to build them up.
  • Кожний із нас нехай намагається догодити ближньому: на добро, для збудування.
  • For even Christ did not please himself but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.”a
  • Бо й Христос не собі догоджав, а як написано: «Зневаги тих, що тебе зневажають, упали на мене.»
  • For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope.
  • Все бо, що було написане давніше, написане нам на науку, щоб ми мали надію через терпеливість й утіху, про які нас Письмо навчає.
  • May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,
  • Бог же терпеливости й утіхи, за прикладом Христа Ісуса, нехай дасть вам, щоб ви між собою однаково думали за Христом Ісусом;
  • so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • щоб ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
  • Тому приймайте один одного, як і Христос прийняв вас у Божу славу.
  • For I tell you that Christ has become a servant of the Jewsb on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed
  • Кажу бо, що Христос став слугою обрізання ради Божої правди, щоб здійснити обітниці, які було дано отцям;
  • and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written:
    “Therefore I will praise you among the Gentiles;
    I will sing the praises of your name.”c
  • а погани щоб прославили Бога за його милосердя, як написано: «Тож прославлятиму тебе серед народів, співатиму імені твоєму!»
  • Again, it says,
    “Rejoice, you Gentiles, with his people.”d
  • І знову каже: «Возрадуйтеся, погани, з його народом!»
  • And again,
    “Praise the Lord, all you Gentiles;
    let all the peoples extol him.”e
  • І знову: «Хваліте Господа, всі народи! Нехай його виславляють усі люди!»
  • And again, Isaiah says,
    “The Root of Jesse will spring up,
    one who will arise to rule over the nations;
    in him the Gentiles will hope.”f
  • І ще каже Ісая: «Буде — паросток Єссея, що встане панувати над народами. На нього будуть надіятись народи.»
  • May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
  • Нехай же Бог надії сповнить вас усякою радістю та миром у вірі, щоб ви збагатились у надії, силою Духа Святого.
  • Paul the Minister to the Gentiles

    I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
  • А й я сам, мої брати, переконаний щодо вас, що ви й самі повні доброти, наповнені усяким знанням і можете один одного напоумляти.
  • Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me
  • А коли я, подекуди, трохи сміливіше був написав вам, то я зробив це, щоб пригадати вам завдяки благодаті, яка дана мені Богом
  • to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
  • на те, щоб я був служителем Христа Ісуса між поганами і виконував священицьку службу Божої Євангелії, щоб жертва поган була милою і освяченою у Святім Дусі.
  • Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
  • Я маю, отже, чим хвалитись у Христі Ісусі щодо речей Божих.
  • I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done —
  • Не смію бо говорити про те, чого Христос не сподіяв через мене для послуху поган, словом і ділом,
  • by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
  • силою знаків і чудес, силою Духа Божого; так що я розповсюднив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілірику,
  • It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
  • вважаючи, однак, за честь не проповідувати Євангелії там, де Христове ім'я було вже відоме, щоб не будувати на чужій основі,
  • Rather, as it is written:
    “Those who were not told about him will see,
    and those who have not heard will understand.”g
  • але як написано: «Ті, що про нього їм не звіщалось, його побачать; і ті, що про нього не чули, зрозуміють.»
  • This is why I have often been hindered from coming to you.
  • Власне, тому я мав щоразу перешкоди, щоб прийти до вас.
  • Paul’s Plan to Visit Rome

    But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
  • Тепер же, не маючи більше поля праці в цих країнах і гаряче бажаючи з давніх літ до вас прибути, коли виберуся в Еспанію,
  • I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
  • надіюсь, як буду проходити, побачити вас і що ви мене туди проведете, після того, як я трохи натішусь вами.
  • Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
  • Тепер же йду в Єрусалим, святим служити,
  • For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.
  • бо Македонія і Ахая вирішили зробити якусь збірку на потреби вбогих святих в Єрусалимі.
  • They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
  • Вирішили, та й винні їм: бо як погани стали спільниками їхніх духових благ, то повинні допомогти їм у тілесних.
  • So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.
  • Коли я це виконаю і вручу їм особисто цю збірку, направлюсь від вас в Еспанію.
  • I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
  • Я знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.
  • I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
  • Благаю вас, брати, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа — ревно змагатися зо мною в молитвах за мене до Бога,
  • Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there,
  • щоб мені вирватися від невірних в Юдеї і щоб служба моя в Єрусалимі була святим приємна;
  • so that I may come to you with joy, by God’s will, and in your company be refreshed.
  • щоб я з радістю прийшов до вас, коли на те воля Божа, і відпочив між вами.
  • The God of peace be with you all. Amen.
  • Нехай Бог миру буде з усіма вами. Амінь.

  • ← (Romans 14) | (Romans 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025