Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
Ми, сильні, повинні не́сти слабості безсилих, а не собі догоджати.
Each of us should please our neighbors for their good, to build them up.
Кожен із нас нехай догоджа́є ближньому на добро для збудува́ння.
Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: „Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене“.
For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope.
А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писа́ння ми мали надію.
May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,
А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,
so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
щоб ви однодушно, одними у́стами сла́вили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
Приймайте тому́ один о́дного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.
Кажу́ ж, що Христос для обрі́заних став за слу́жку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обі́тниці,
а для поган — щоб сла́вили Бога за милосердя, як написано: „Тому́ я хвали́тиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я́ Твоє буду виспівувати!“
І ще каже: „Тіштесь, погани, з наро́дом Його!“
І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“
І ще каже Ісая: „Буде корінь Єссе́їв, що постане, щоб панува́ти над поганами, — погани на Нього надіятись бу́дуть!“
May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
Бог же надії нехай вас напо́внить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагати́лись надією, силою Духа Святого!
Paul the Minister to the Gentiles
I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
І я про вас сам пересві́дчений, браття мої, що й самі ви повні до́брости, напо́внені всяким знання́м, і можете й один о́дного навчати.
Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me
А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благода́ттю, що да́на мені від Бога,
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Єва́нгелії Божої, щоб прино́шення поган стало приємне й освячене Духом Святим.
Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,
I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done —
бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на по́слух поган, словом і чином,
by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поши́рив Єва́нгелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Іллі́ріка.
It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
При то́му пильнував я звіщати Єва́нгелію не там, де Христове Ім'я́ було знане, щоб не будувати на основі чужій,
але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“
This is why I have often been hindered from coming to you.
Тому́ часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.
Paul’s Plan to Visit Rome
But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажа́ння прибути до вас,
I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
коли тільки піду́ до Еспа́нії, прибу́ду до вас. Бо маю надію, як бу́ду прохо́дити, побачити вас, і що ви проведе́те мене туди, коли перше почасти матиму я задово́лення з вами побути.
Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,
For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.
бо Македо́нія й Аха́я ви́знали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.
They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
Бо ви́знали за добре, та й боржники́ вони їхні. Бо коли погани стали спільника́ми в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.
So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.
Як це докінчу́ та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду́ до Еспа́нії.
I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння.
I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, — помагайте мені в моли́твах за мене до Бога,
Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there,
щоб мені ви́зволитися від неслухня́них в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була́ приємна святим,
so that I may come to you with joy, by God’s will, and in your company be refreshed.
щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами!