Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 14) | (Romans 16) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
  • Ми, сильні, повинні носити немочі слабких і не догоджати собі.
  • Each of us should please our neighbors for their good, to build them up.
  • Кожний з нас нехай догоджає ближньому — для його добра, для збудування.
  • For even Christ did not please himself but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.”a
  • Адже й Христос не догоджав Собі, але як написано: Зневага тих, які зневажали Тебе, упала на Мене.
  • For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope.
  • А все, що раніше було написане, написане для нашого навчання, щоби через терпіння і втіху з Писання ми мали надію.
  • May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,
  • Бог терпіння і втіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою — за прикладом Ісуса Христа,
  • so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • щоб однодушно, одними вустами, ви славили Бога і Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
  • Тому приймайте одне одного, як і Христос прийняв вас до Божої слави.
  • For I tell you that Christ has become a servant of the Jewsb on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed
  • Кажу, що Христос став Служителем обрізаних — заради Божої правди, щоби підтвердити батьківські обітниці
  • and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written:
    “Therefore I will praise you among the Gentiles;
    I will sing the praises of your name.”c
  • і щоб язичники прославляли Бога за Його милість, як написано: Тому прославлятиму Тебе між язичниками й оспівуватиму Ім’я Твоє.
  • Again, it says,
    “Rejoice, you Gentiles, with his people.”d
  • І також говорить: Радійте, язичники, з Його народом!
  • And again,
    “Praise the Lord, all you Gentiles;
    let all the peoples extol him.”e
  • І знову: Хваліть Господа, усі народи, хваліть Його, усі люди!
  • And again, Isaiah says,
    “The Root of Jesse will spring up,
    one who will arise to rule over the nations;
    in him the Gentiles will hope.”f
  • А Ісая каже: Буде корінь Єссея, який стане панувати над язичниками, — і на нього будуть надіятися народи.
  • May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
  • Бог же надії нехай наповнить вас усякою радістю і миром у вірі, щоб ви силою Святого Духа збагатилися надією.
  • Paul the Minister to the Gentiles

    I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
  • Певний я, мої брати, за вас, що ви сповнені доброти, сповнені всякого знання і можете інших навчити.
  • Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me
  • Написав я вам дещо сміливіше, [брати], мовби нагадуючи вам через благодать, дану мені від Бога,
  • to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
  • що я є служителем Ісуса Христа між язичниками, виконуючи священицьке служіння Божого Євангелія, щоби жертва язичників виявилася прийнятною й була освячена Духом Святим.
  • Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
  • Тож я маю чим похвалитися в Христі Ісусі щодо Божих справ,
  • I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done —
  • бо не смію говорити про те, чого не вчинив Христос через мене для навернення язичників, — словом і ділом,
  • by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
  • силою ознак і чудес, силою Божого Духа. Отже, від Єрусалима та його околиць і аж до Ілірика я завершив Євангеліє Христа.
  • It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
  • До того ж намагався благовістити не там, де вже було відоме Ім’я Христа, щоб не будувати на чужій основі,
  • Rather, as it is written:
    “Those who were not told about him will see,
    and those who have not heard will understand.”g
  • як і написано: Ті, кому не сповіщено про Нього, побачать, і ті, які не почули, зрозуміють.
  • This is why I have often been hindered from coming to you.
  • Багато разів мені чинили перешкоди прийти до вас.
  • Paul’s Plan to Visit Rome

    But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
  • Нині ж, не маючи більше місця в цих землях та впродовж багатьох років маючи бажання прийти до вас,
  • I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
  • як тільки вирушатиму до Іспанії, [я прийду до вас]. Маю надію побачити вас під час подорожі, і що ви будете супроводжувати мене туди після того, як спочатку я хоча би частково задовольню своє бажання.
  • Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
  • А тепер я йду в Єрусалим, щоби послужити святим,
  • For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.
  • оскільки Македонія та Ахая виявили бажання зробити деякий збір для вбогих святих, які живуть в Єрусалимі.
  • They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
  • Зволили, бо є їхніми боржниками. Адже якщо язичники стали співучасниками в їхніх духовних справах, то повинні й у тілесних послужити їм.
  • So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.
  • Як тільки це зроблю і вручу їм цей збір, то піду через ваші місця до Іспанії.
  • I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
  • Певний, що коли прийду до вас, то прийду в повноті благословення [Євангелія] Христа.
  • I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
  • Благаю вас, брати, нашим Господом Ісусом Христом і любов’ю Духа, — разом зі мною ревно перебувайте в молитвах за мене до Бога,
  • Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there,
  • щоб визволитися мені від невірних у Юдеї і щоб моє служіння в Єрусалимі було прийнятне святим;
  • so that I may come to you with joy, by God’s will, and in your company be refreshed.
  • щоби з Божої волі з радістю прийти до вас і відпочити з вами.
  • The God of peace be with you all. Amen.
  • Бог миру нехай буде з усіма вами! Амінь.

  • ← (Romans 14) | (Romans 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025