Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Abraham Justified by Faith
What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter?
What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter?
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about — but not before God.
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
Ибо что говорит Писание? «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works:
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
“Blessed are those
whose transgressions are forgiven,
whose sins are covered.
whose transgressions are forgiven,
whose sins are covered.
«Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
Блажен человек, которому Господь не вменит греха».
Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.
Блаженство сие относится к обрезанию или и к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!
Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование — быть наследником мира, но праведностью веры.
For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless,
Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
because the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring — not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all.
Итак, по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам, —
как написано: «Я поставил тебя отцом многих народов», — пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и называющим несуществующее, как существующее.
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: «так многочисленно будет семя твоё».
Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead — since he was about a hundred years old — and that Sarah’s womb was also dead.
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл твёрд в вере, воздав славу Богу
being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
и будучи вполне уверен, что Он силён и исполнить обещанное.
The words “it was credited to him” were written not for him alone,
А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
but also for us, to whom God will credit righteousness — for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, Господа нашего,