Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 4) | (Romans 6) →

New International Version

Сучасний переклад

  • Peace and Hope

    Therefore, since we have been justified through faith, wea have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • Оскільки ми виправдалися перед Богом завдяки нашій вірі, то маємо мир [5] з Ним через Господа нашого Ісуса Христа.
  • through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And web boast in the hope of the glory of God.
  • Через нашу віру, Христос дав нам можливість зазнати благодать Божу, яку тепер маємо. Ми радіємо з надії прилучитися до Слави Господньої.
  • Not only so, but wec also glory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
  • І більше того, ми радіємо з наших страждань, бо знаємо, що страждання породжують терпіння.
  • perseverance, character; and character, hope.
  • Терпіння породжує стійкість, а стійкість, своєю чергою, приносить надію.
  • And hope does not put us to shame, because God’s love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us.
  • Надія ж нас ніколи не розчарує, бо любов Божа влилася в наші серця через Святого Духа, який був даний нам.
  • You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.
  • Свого часу Христос помер за нас, лихих людей, хоча ми ще самі були немічні. Та, у призначений час, Він віддав Своє життя, рятуючи нас.
  • Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die.
  • Рідко буває, щоб хтось віддав життя за іншу людину, навіть якщо то дуже добра людина.
  • But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
  • Та Бог показав, як сильно Він нас любить, тим, що Христос помер заради нас, коли ми були ще грішниками.
  • Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him!
  • Оскільки тепер ми виправдані перед Богом кров’ю Христовою, тож і від гніву Божого врятуємося через Ісуса.
  • For if, while we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!
  • Коли ми були ще ворогами Богу, Він примирив нас з Собою через смерть Свого Сина. Надто ж зараз, коли ми стали Його друзями, врятуємося життям Його Сина.
  • Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
  • Більше того, ми радіємо тому, що Всевишній зробив для нас через Господа нашого Ісуса Христа, завдяки Якому ми тепер примирилися з Богом.
  • Death Through Adam, Life Through Christ

    Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned —
  • Гріх прийшов у світ через одного чоловіка, Адама, а разом з гріхом і смерть. Так само й смерть прийшла до всіх людей, бо всі вони грішили.
  • To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.
  • Гріх був у світі й до того, як Закон з’явився, та гріх нікому не зараховується, коли немає закону.
  • Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come.
  • Смерть панувала від часів Адама до Мойсея. Вона панувала навіть над тими, хто не грішив, як Адам, коли він порушив Божу заповідь. Адам був праобразом Того, Хто мав прийти пізніше.
  • But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!
  • Та вільний дар Божий зовсім не такий, як гріх Адамів. Багато людей померло через гріх цього чоловіка. Милість же Божа набагато більша, бо через благодать одного Чоловіка, Ісуса Христа, багато людей одержало дар Божий.
  • Nor can the gift of God be compared with the result of one man’s sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.
  • Адам був засуджений за один гріх. Але дар Божий не такий, бо він веде до виправдання за багато гріхів.
  • For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God’s abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!
  • Через гріх одного чоловіка запанувала смерть. Але зараз багато людей одержують милість Божу і Божий дар праведності. Безумовно, вони матимуть істинне життя, і пануватимуть через одного Чоловіка, Ісуса Христа.
  • Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people.
  • Отже, якщо провина Адама привела до засудження всіх людей, так само праведність Христа привела до виправдання і вічного життя для всіх.
  • For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
  • Як за непослух однієї людини всі стали грішниками, так і завдяки покірливості однієї людини стануть праведними.
  • The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
  • Закон прийшов для того, щоб збільшити переступ, та коли гріх збільшувався, навіть більшою ставала милість Божа.
  • so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • Гріх панував завдяки смерті, але Бог дав людям більше милості для того, щоб вона могла панувати, роблячи людей праведними з Ним. Вона приносить вічне життя через Господа нашого Ісуса Христа.

  • ← (Romans 4) | (Romans 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025