Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Released From the Law, Bound to Christ
Do you not know, brothers and sisters — for I am speaking to those who know the law — that the law has authority over someone only as long as that person lives?
Do you not know, brothers and sisters — for I am speaking to those who know the law — that the law has authority over someone only as long as that person lives?
Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон24; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him.
Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона.
So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.
И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
Также и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Христа в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешен из мертвых, и приносить плод Богу.
Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа,25 а не как раньше — по букве Закона.
Что же это значит? Что Закон — это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай».26
But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead.
Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв.
Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.
потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.
So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.
Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.
Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть, насколько ужасен грех.
We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.
I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.
И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.
Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do — this I keep on doing.
И то, что я делаю, — это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
So I find this law at work: Although I want to do good, evil is right there with me.
Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
but I see another law at work in me, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within me.
но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is subject to death?
Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа!
Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.
Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.