Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 7) | (Romans 9) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Life Through the Spirit

    Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
  • Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
  • because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set youa free from the law of sin and death.
  • потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
  • For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh,b God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering.c And so he condemned sin in the flesh,
  • Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
  • in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
  • чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
  • Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
  • Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном.
  • The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace.
  • Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир,
  • The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so.
  • потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
  • Those who are in the realm of the flesh cannot please God.
  • Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
  • You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ.
  • Но вы не по плоти живёте, а по духу, если только Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
  • But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives lifed because of righteousness.
  • А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
  • And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because ofe his Spirit who lives in you.
  • Если же Дух Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, живёт в вас, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
  • Therefore, brothers and sisters, we have an obligation — but it is not to the flesh, to live according to it.
  • Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
  • For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.
  • ибо если живёте по плоти, то умрёте, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
  • For those who are led by the Spirit of God are the children of God.
  • Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
  • The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship.f And by him we cry, “Abba,g Father.”
  • Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!»
  • The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.
  • Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы — дети Божии.
  • Now if we are children, then we are heirs — heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
  • А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
  • Present Suffering and Future Glory

    I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
  • Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
  • For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.
  • Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
  • For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
  • потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего её, в надежде,
  • thath the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.
  • что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
  • We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
  • Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
  • Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies.
  • и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
  • For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?
  • Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
  • But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
  • Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
  • In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.
  • Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чём молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
  • And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God’s people in accordance with the will of God.
  • Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
  • And we know that in all things God works for the good of those who love him, whoi have been called according to his purpose.
  • Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, всё содействует ко благу.
  • For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
  • Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
  • And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
  • А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
  • More Than Conquerors

    What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
  • Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
  • He who did not spare his own Son, but gave him up for us all — how will he not also, along with him, graciously give us all things?
  • Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
  • Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
  • Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.
  • Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died — more than that, who was raised to life — is at the right hand of God and is also interceding for us.
  • Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
  • Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
  • Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
  • As it is written:
    “For your sake we face death all day long;
    we are considered as sheep to be slaughtered.”j
  • «за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обречённых на заклание».
  • No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • Но всё сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
  • For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons,k neither the present nor the future, nor any powers,
  • Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
  • neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
  • ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

  • ← (Romans 7) | (Romans 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025