Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 7) | (Romans 9) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Life Through the Spirit

    Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
  • Нема, отже, тепер ніякого засуду для тих, що в Христі Ісусі.
  • because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set youa free from the law of sin and death.
  • Бо закон духа, (що дає) життя в Христі Ісусі, визволив тебе від закону гріха і смерти.
  • For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh,b God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering.c And so he condemned sin in the flesh,
  • Бо те, що було неможливим для закону, ослабленого тілом, Бог, — пославши свого Сина в тілі, схожім на гріховне тіло, ради гріха, осудив гріх у тілі,
  • in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
  • щоб оправдання закону здійснилося на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.
  • Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
  • Бо ті, що живуть за тілом, думають про тілесне; ті ж, що за духом, — про духове.
  • The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace.
  • Бо прагнення тіла (веде) до смерти, а прагнення духа — до життя і миру;
  • The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so.
  • тому що прагнення тіла вороже Богові — бо не кориться законові Божому, та й не може.
  • Those who are in the realm of the flesh cannot please God.
  • Тілесні не можуть подобатись Богові.
  • You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ.
  • Ви ж не тілесні, але духовні, якщо Дух Божий живе у вас. Коли ж хтось Духа Христового не має, той йому не належить.
  • But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives lifed because of righteousness.
  • А як Христос у вас, то тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
  • And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because ofe his Spirit who lives in you.
  • І коли Дух того, хто воскресив Ісуса з мертвих, мешкає у вас, то той, хто воскресив Христа з мертвих, оживить і ваші смертні тіла Духом своїм, що живе у вас.
  • Therefore, brothers and sisters, we have an obligation — but it is not to the flesh, to live according to it.
  • Тим то, брати, ми боржники не тілу, щоб за тілом жити;
  • For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.
  • бо коли живете за тілом, то помрете. Якже ви духом умертвляєте тілесні вчинки, будете жити.
  • For those who are led by the Spirit of God are the children of God.
  • Усі бо ті, що їх водить Дух Божий, вони — сини Божі.
  • The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship.f And by him we cry, “Abba,g Father.”
  • Бо ви не прийняли дух рабства, щоб знову підлягати боязні, але прийняли дух усиновленя, яким кличемо: «Авва! — Отче!»
  • The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.
  • Сам цей Дух свідчить разом із нашим духом, що ми — діти Божі;
  • Now if we are children, then we are heirs — heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
  • а коли діти, то й спадкоємці ж Божі — співспадкоємці Христа, якщо ми страждаємо разом із ним, щоб разом з ним і прославитися.
  • Present Suffering and Future Glory

    I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
  • Гадаю бо, що страждання нинішнього часу негідні майбутньої слави, яка має нам з'явитися.
  • For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.
  • Бо створіння очікує нетерпляче виявлення синів Божих.
  • For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
  • Створіння було підпорядковане суєті не добровільно, а через того, хто його підкорив, у надії,
  • thath the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.
  • що й саме створіння визволиться від рабства тління, на свободу слави дітей Божих.
  • We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
  • Бо знаємо, що все створіння разом понині стогне і разом страждає у тяжких муках.
  • Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies.
  • Не тільки вони, а й ми самі, що маємо зачаток Духа, ми самі в собі стогнемо, очікуючи усиновлення, визволення нашого тіла,
  • For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?
  • бо ми надією спаслися. Коли ж хтось бачить те, чого надіється, то це не є вже надія; бо що хтось бачить, хіба того надіється?
  • But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
  • Якже ми сподіваємося, чого не бачимо, очікуємо його витривало.
  • In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.
  • Так само й Дух допомагає нам у немочі нашій; про що бо нам молитися як слід, ми не знаємо, але сам Дух заступається за нас стогонами невимовними.
  • And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God’s people in accordance with the will of God.
  • А той, хто досліджує серця, знає, яке бажання Духа і що він заступається за святих згідно з Божою волею.
  • And we know that in all things God works for the good of those who love him, whoi have been called according to his purpose.
  • Ми знаємо, що тим, які люблять Бога, — покликаним за його постановою, усе співдіє на добро.
  • For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
  • Бо яких він передбачив, тих наперед призначив, щоб були подібні до образу Сина його, щоб він був первородний між багатьма братами;
  • And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
  • яких же наперед призначив, тих і покликав; а яких покликав, тих оправдав; яких же оправдав, тих і прославив.
  • More Than Conquerors

    What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
  • Що скажемо на це? Коли Бог за нас, хто проти нас?
  • He who did not spare his own Son, but gave him up for us all — how will he not also, along with him, graciously give us all things?
  • Він власного Сина свого не пощадив, а видав його за всіх нас, — як же разом із ним не подарує нам усього?
  • Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
  • Хто буде винуватити вибраних Божих? Бог — той, що оправдує;
  • Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died — more than that, who was raised to life — is at the right hand of God and is also interceding for us.
  • хто ж той, що засудить? Христос Ісус, який умер, ба й воскрес, що по правиці Божій, — він заступається за нас.
  • Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
  • Хто нас відлучить від Христової любови? Горе чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
  • As it is written:
    “For your sake we face death all day long;
    we are considered as sheep to be slaughtered.”j
  • Як написано: «За тебе нас увесь день убивають, уважають нас за овець (призначених) на заріз.»
  • No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • Але в усьому цьому ми маємо повну перемогу завдяки тому, хто полюбив нас.
  • For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons,k neither the present nor the future, nor any powers,
  • Бо я певний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні князівства, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
  • neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
  • ні висота, ні глибина, ані інше якесь створіння не зможе нас відлучити від Божої любови, що в Христі Ісусі, Господі нашім.

  • ← (Romans 7) | (Romans 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025