Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Якби я говорив мовами людськими й ангельськими, але не мав любови, я був би немов мідь бреняча або кимвал звучний.
If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing.
Якби я мав дар пророцтва і відав усі тайни й усе знання, і якби я мав усю віру, щоб і гори переставляти, але не мав любови, я був би — ніщо.
І якби я роздав бідним усе, що маю, та якби віддав моє тіло на спалення, але не мав любови, то я не мав би жадної користи.
Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
Любов — довготерпелива, любов — лагідна, вона не заздрить, любов не чваниться, не надимається,
It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
не бешкетує, не шукає свого, не поривається до гніву, не задумує зла;
Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
не тішиться, коли хтось чинить кривду, радіє правдою;
It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
все зносить, в усе вірить, усього надіється, все перетерпить.
Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away.
Любов ніколи не переминає. Пророцтва зникнуть, мови замовкнуть, знання зникне.
but when completeness comes, what is in part disappears.
Коли настане досконале, недосконале зникне.
When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me.
Коли я був дитиною, говорив як дитина, думав як дитина, міркував як дитина. Коли ж я став мужем, покинув те, що дитяче.
For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
Тепер ми бачимо, як у дзеркалі, неясно; тоді ж — обличчям в обличчя. Тепер я спізнаю недосконало, а тоді спізнаю так, як і я спізнаний.