Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

New International Version

Сучасний переклад

  • The Resurrection of Christ

    Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
  • Зараз я хочу нагадати, брати і сестри мої, про Добру Звістку, що я проповідував вам. Ви її одержали і на ній засновуєте життя своє.
  • By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
  • Завдяки їй ви врятуєтеся, якщо добре пам’ятаєте те, що я вам проповідував. Якщо ж ні, то марно ви повірили.
  • For what I received I passed on to you as of first importancea: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • Я передав вам насамперед те, що сам отримав: Христос прийняв смерть за наші гріхи, як сказано у Святому Писанні.
  • that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
  • Його було поховано, і Він воскрес на третій день, як сказано у Святому Писанні.
  • and that he appeared to Cephas,b and then to the Twelve.
  • Він з’явився Петрові, а потім дванадцятьом апостолам.
  • After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
  • Після того Він з’явився більш як п’ятистам віруючим одночасно. І більшість із них досі ще живі, хоча дехто вже й помер.
  • Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • Тоді з’явився Він Якову, а після цього і всім апостолам.
  • and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
  • Нарешті, Він з’явився й мені також, наче якомусь недоноскові.
  • For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Бо я останній з апостолів. Я навіть не достойний зватися апостолом, бо переслідував Божу церкву.
  • But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them — yet not I, but the grace of God that was with me.
  • Я — апостол милістю Божою, і Його милосердя до мене не було марним. Навпаки, я працював дуже старанно і впертіше за всіх, хоча не сам я, а милість Божа, яка зі мною, робила це.
  • Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
  • Тож незалежно від того, чи я проповідую вам, чи хтось із інших апостолів, ми проповідуємо одне. І це саме те, в що ви повірили.
  • The Resurrection of the Dead

    But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
  • Та якщо ми проповідуємо, що Христос воскрес із мертвих, то чому ж дехто з вас каже, що ніхто не воскресає з мертвих?
  • If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
  • Якщо ніхто не воскресає, тоді й Христос не воскрес.
  • And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
  • А якщо Христос не воскрес із мертвих, то те, що ми проповідуємо — марне, і марна віра ваша.
  • More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
  • Тоді ми є лжесвідками проти Бога, бо клятвенно засвідчили про Бога, що Він воскресив Христа. А раз ніхто не воскресає з мертвих, тоді ж і Бог не воскресив Христа.
  • For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
  • Та якщо мертві не воскресають, то й Христос не воскрес із мертвих.
  • And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
  • А якщо Христос не воскрес, тоді й віра ваша марна, і гріхи ваші залишаються з вами.
  • Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
  • Тоді ж виходить, що ті, хто вже померли у Христі, загинули.
  • If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
  • Якщо ми маємо надію на Христа лише в цьому житті, то ми найнещасніші з усіх людей.
  • But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • Але Христос насправді воскрес із мертвих. Він — первісток тих, хто помер.
  • For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
  • Бо як смерть прийшла через гріх однієї людини, так і воскресіння з мертвих прийшло через іншу.
  • For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
  • Я маю на увазі, що всі вмирають через Адама, та завдяки Христу всі знову житимуть.
  • But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
  • Та кожен матиме свою чергу: Христос був першим, Хто воскрес, а коли Він знову прийде, то воскреснуть й усі ті, хто Йому належить.
  • Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
  • Тоді настане кінець. Христос знищить усіх правителів, і владу, і силу, та передасть Царство Богу-Отцю.
  • For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
  • Бо Христос мусить правити, доки Бог не покладе всіх ворогів до ніг Його.[30]
  • The last enemy to be destroyed is death.
  • І смерть буде знищено, як останнього ворога.
  • For he “has put everything under his feet.”c Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
  • Бо: «Він усе впокорене кинув до ніг Його».
    І коли сказано, що «все кинуто до Його ніг», то це означає, що Господь підкорив Христу усе, за винятком Себе — Всевишнього Бога.
  • When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
  • А коли все покориться Христу, тоді й Сам Син буде у владі Божій, Який підкорив усе Христу, щоб Бог був всім у всьому.
  • Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
  • Інакше, якщо немає воскресіння, що ж робитимуть ті, хто охрестився заради померлих? Якщо мертві ніколи не воскреснуть, то навіщо ж люди хрестилися заради них?
  • And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
  • Чому й ми повсякчас зустрічаємося з небезпекою?
  • I face death every day — yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
  • Щодня мені загрожує смерть. І це правда, як і те, брати і сестри мої, що я пишаюся вами в Ісусі Христі, Господі нашому.
  • If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised,
    “Let us eat and drink,
    for tomorrow we die.”d
  • Коли я бився з дикими звірами в Ефесі, міркуючи як проста людина, чи була б з того користь? Звичайно ні! Якщо мертві не воскресають, то «питимемо й їстимемо, бо завтра помремо!»
  • Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”e
  • Не давайте вводити себе в оману. Лихе товариство руйнує добрі звичаї.
  • Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God — I say this to your shame.
  • Отямтеся, поверніться до здорового глузду, як належить, і киньте грішити, бо дехто з вас не знає Бога. Кажу це, щоб присоромити вас.
  • The Resurrection Body

    But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
  • Але дехто може спитати: «Як воскресають мертві? Яке тіло вони матимуть?»
  • How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
  • Дурниці! Те, що садите в землю, не оживе, поки спершу не «помре!»
  • When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
  • І потім, що ви садите? Адже ви сієте в землю не дозріле «тіло», а просте зерно. Це може бути пшениця або щось інше.
  • But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
  • Тоді Бог надає йому те тіло, яке Сам вибрав. Він дає кожній зернині її власне «тіло».
  • Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
  • Тіла живих істот не однакові. Ні, у людей вони одні, а у тварин — зовсім інакші. У птахів ще інші, а у риб іще інші.
  • There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
  • Є тіла Небесні й земні, але краса Небесних і земних тіл різна.
  • The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
  • Сонце має одну красу, а місяць і зірки — зовсім іншу. Та краса однієї зірки відрізняється від іншої.
  • So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
  • Так само буде й тоді, коли мертві воскреснуть: тіло, що сіється у землю — тлінне, а як зросте, буде нетлінним.
  • it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
  • Воно сіється в неславу, у славу зростає; посіяне в немочі, підніметься у силі.
  • it is sown a natural body, it is raised a spiritual body.
    If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • Посіяне тіло є земним, зросле — духовним; якщо є природні тіла, то є й духовні.
  • So it is written: “The first man Adam became a living being”f; the last Adam, a life-giving spirit.
  • Ось у Святому Писанні сказано, що перший чоловік, Адам, «став живою істотою[31]». Та останній Адам [32] став життєдайним духом.
  • The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
  • Не духовна людина була першою, а природна. Потім прийшла духовна.
  • The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
  • Той перший чоловік вийшов із землі і був земним. Другий прийшов з Неба.
  • As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
  • Всі земні люди такі ж, як і перша людина, яка вийшла з землі. Небесні ж люди такі, як Той Чоловік Небесний.
  • And just as we have borne the image of the earthly man, so shall weg bear the image of the heavenly man.
  • Як носили ми образ земної людини, так само носитимемо і образ Небесної.
  • I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
  • Кажу вам, брати і сестри, що тіла й кров не можуть успадквати Царства Божого. Адже тлінне не успадковує нетлінного.
  • Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed —
  • Ось послухайте! Відкрию я вам таємницю: не всі ми зазнаємо смерті, але всі будемо змінені.
  • in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
  • І оком не встигнемо змигнути, як просурмить остання сурма. Коли вона просурмить, мерці повстануть нетлінні, і ми перемінимося.
  • For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
  • Бо це тлінне тіло мусить одягнутися в нетлінне, і це смертне тіло — в безсмертне.
  • When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”h
  • І коли це тлінне тіло вдягнеться у все нетлінне, а смертне тіло — у безсмертне, тоді збудеться те, що написано у Святому Писанні:
    «І перемога смерть поглинула».
  • “Where, O death, is your victory?
    Where, O death, is your sting?”i
  • «Смерть, де ж твоя перемога? Смерть, де твоє жало?»
  • The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • Жало смерті — це гріх, а сила гріха — Закон.
  • But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Та дяка Богу, Який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа!
  • Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
  • Тож, брати і сестри мої любі, будьте твердими й непохитними. Присвятіть себе повністю трудам Господнім. Адже ви знаєте, що труд ваш Господній не марний.

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025