Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Resurrection of Christ

    Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
  • Звіщаю вам, брати, Євангеліє, яке я вам сповістив, яке ви прийняли, в якому стоїте і
  • By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
  • яким спасаєтеся, коли дотримуєте слово таким, яким я вам його сповістив; якщо ж ні, — ви повірили надаремно.
  • For what I received I passed on to you as of first importancea: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • Найперше я вам передав те, що й прийняв, що Христос, згідно з Писанням, помер за наші гріхи,
  • that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
  • і Він був похований, і третього дня воскрес, згідно з Писанням;
  • and that he appeared to Cephas,b and then to the Twelve.
  • і з’явився Кифі, тоді дванадцятьом;
  • After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
  • після того Він з’явився одночасно понад п’ятистам братам, з яких багато хто живе ще й донині, а деякі спочили.
  • Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • Пізніше з’явився Якову, а тоді — усім апостолам;
  • and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
  • нарешті з’явився і мені, — наче якомусь недоноскові.
  • For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Адже я найменший з апостолів, недостойний називатися апостолом, оскільки я переслідував Божу Церкву.
  • But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them — yet not I, but the grace of God that was with me.
  • Та благодаттю Божою я є тим, ким є. Його благодать, що в мені, не була марною, бо я трудився більше за них усіх; втім, не я, а Божа благодать, що була зі мною.
  • Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
  • Тож чи я, чи вони, але ми так проповідуємо, і так ви повірили.
  • The Resurrection of the Dead

    But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
  • Коли ж про Христа проповідується, що Він воскрес із мертвих, то як деякі з вас кажуть, що немає воскресіння мертвих?
  • If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
  • Якщо немає воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес.
  • And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
  • А якщо Христос не воскрес, тоді марна й проповідь наша, марна й віра ваша.
  • More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
  • Ми ж виявляємося неправдивими Божими свідками, бо засвідчили про Бога, що Він воскресив Христа, Якого не воскресив, якщо насправді мертві не воскресають.
  • For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
  • Адже коли мертві не воскресають, то й Христос не воскрес.
  • And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
  • Якщо ж Христос не воскрес, тоді віра ваша марна: ви все ще в гріхах ваших.
  • Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
  • Тоді й ті, які упокоїлися у Христі, загинули!
  • If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
  • Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші з усіх людей!
  • But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • Та тепер Христос устав з мертвих, — первісток з покійних.
  • For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
  • Оскільки смерть через людину, — то через людину й воскресіння мертвих.
  • For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
  • Як в Адамі всі помирають, так у Христі всі оживуть.
  • But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
  • Кожний у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, які Христові, — під час Його приходу,
  • Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
  • а потім — кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяку владу, усяке панування та силу.
  • For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
  • Бо Йому належить царювати, доки не покладе всіх Своїх ворогів Собі під ноги.
  • The last enemy to be destroyed is death.
  • Останній ворог, який буде знищений, — це смерть,
  • For he “has put everything under his feet.”c Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
  • бо все підкорив Йому під ноги. Коли ж каже, що все вже підкорене, то ясно, що це за винятком Того, Хто підкорив Йому все.
  • When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
  • Коли ж підкорить Йому все, тоді й Сам Син підкориться Тому, Хто підкорив Йому все, щоб Він був Богом усім і в усьому.
  • Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
  • Бо що роблять ті, які хрестяться заради мертвих? Якщо мертві взагалі не встають, то навіщо хреститися задля мертвих?
  • And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
  • Для чого ми постійно наражаємося на небезпеки?
  • I face death every day — yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
  • Я щодня помираю; така ваша похвала, брати, яку маю в Христі Ісусі, нашому Господі.
  • If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised,
    “Let us eat and drink,
    for tomorrow we die.”d
  • Коли я боровся зі звірами в Ефесі як людина, то яка мені від того користь? Якщо мертві не встають, то «будемо їсти і пити, бо завтра помремо».
  • Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”e
  • Не давайте себе обманути: погане товариство псує добрі звичаї.
  • Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God — I say this to your shame.
  • Станьте насправді тверезими й не грішіть, бо деякі, кажу вам на сором, Бога не знають.
  • The Resurrection Body

    But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
  • Але дехто скаже: Як же мертві встануть? В якому тілі прийдуть?
  • How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
  • Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо не помре.
  • When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
  • І те, що ти сієш, то не майбутнє тіло сієш, а тільки зерно, яке прийдеться, — пшениці чи чогось іншого.
  • But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
  • А Бог дає йому тіло, яке забажає: кожному насінню — власне тіло.
  • Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
  • Не кожне тіло є таким самим тілом; інше тіло в людей, інше — у тварин, інше — в риб, інше — у птахів.
  • There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
  • Є тіла небесні й тіла земні. Але одна слава в небесних, а інша — у земних.
  • The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
  • Інша слава в сонця, інша слава в місяця, інша слава в зірок, бо зірка від зірки відрізняється славою.
  • So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
  • Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, встає в нетлінні;
  • it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
  • сіється в неславі, встає в славі; сіється в немочі, встає в силі;
  • it is sown a natural body, it is raised a spiritual body.
    If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • сіється тіло душевне, встає тіло духовне. Якщо є тіло душевне, то є й духовне.
  • So it is written: “The first man Adam became a living being”f; the last Adam, a life-giving spirit.
  • Так і написано: Перша людина — Адам — став живою душею, а останній Адам — Дух, Який оживляє.
  • The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
  • Але не духовний спочатку, а душевний; потім — духовний.
  • The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
  • Перша людина — із землі, земна. Друга Людина, [Господь], — з неба.
  • As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
  • Який земний — такі й земні, і Який небесний — такі й небесні.
  • And just as we have borne the image of the earthly man, so shall weg bear the image of the heavenly man.
  • І як ми носили образ земного, так носитимемо образ небесного.
  • I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
  • Ось що кажу, брати: тіло й кров Божого Царства успадкувати не можуть, і тління нетлінного не успадковує.
  • Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed —
  • Ось кажу вам таємницю: не всі ми впокоїмося, але всі перемінимося, —
  • in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
  • раптово, миттєво, при останній сурмі; вона засурмить — і мертві воскреснуть нетлінними, а ми перемінимося.
  • For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
  • Адже це тлінне має зодягнутися в нетління, і це смертне має зодягнутися в безсмертя.
  • When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”h
  • Коли ж це тлінне зодягнеться в нетління, а смертне зодягнеться в безсмертя, тоді збудуться написані слова: Смерть поглинута перемогою!
  • “Where, O death, is your victory?
    Where, O death, is your sting?”i
  • Смерте, де твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
  • The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • Жало смерті — це гріх, а сила гріха — Закон.
  • But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Та подяка Богові, що Він дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
  • Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
  • Тому, мої любі брати, будьте стійкі, непохитні, завжди відзначайтеся в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця в Господі не даремна.

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025