Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 6) | (1 Corinthians 8) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Concerning Married Life

    Now for the matters you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
  • Вы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».
  • But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband.
  • Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа.24
  • The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
  • Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, а жена — по отношению к мужу.
  • The wife does not have authority over her own body but yields it to her husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body but yields it to his wife.
  • Тело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.
  • Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
  • Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и25 молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.
  • I say this as a concession, not as a command.
  • Впрочем, я говорю это26 в качестве уступки, а не повеления.
  • I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.
  • Я бы хотел, чтобы все были, как я,27 но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.
  • Now to the unmarrieda and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do.
  • Я же говорю безбрачным28 и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я.
  • But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
  • Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
  • To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
  • А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
  • But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
  • Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой.29
  • To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
  • Остальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.
  • And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
  • То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.
  • For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
  • Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
  • But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
  • Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.
  • How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
  • Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?30
  • Concerning Change of Status

    Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches.
  • Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.
  • Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
  • Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.
  • Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commands is what counts.
  • Обрезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.
  • Each person should remain in the situation they were in when God called them.
  • Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.
  • Were you a slave when you were called? Don’t let it trouble you — although if you can gain your freedom, do so.
  • Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею.31
  • For the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord’s freed person; similarly, the one who was free when called is Christ’s slave.
  • Потому что раб, призванный Господом, — свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, — раб Христа.
  • You were bought at a price; do not become slaves of human beings.
  • Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.
  • Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.
  • Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.
  • Concerning the Unmarried

    Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:
  • Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
  • в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.
  • Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
  • Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.
  • What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
  • Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,32
  • those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
  • скорбящие — быть во власти своей скорби, радующиеся — быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие — думать, что их приобретения навек,
  • those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
  • а те, кто пользуется благами этого мира, — прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
  • I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs — how he can please the Lord.
  • Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.
  • But a married man is concerned about the affairs of this world — how he can please his wife —
  • Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
  • and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord’s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world — how she can please her husband.
  • Незамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается быть посвященной Господу и телом, и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.
  • I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
  • Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.
  • If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if his passions are too strongb and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
  • Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.
  • But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin — this man also does the right thing.
  • Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо.
  • So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.c
  • Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает — поступает еще лучше.
  • A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
  • Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но когда ее муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.
  • In my judgment, she is happier if she stays as she is — and I think that I too have the Spirit of God.
  • Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.

  • ← (1 Corinthians 6) | (1 Corinthians 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025