Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Concerning Married Life
Now for the matters you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
Now for the matters you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
А о чём вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband.
Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена — мужу.
The wife does not have authority over her own body but yields it to her husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body but yields it to his wife.
Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
I say this as a concession, not as a command.
Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление.
I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.
Ибо желаю, чтобы все люди были как и я; но каждый имеет своё дарование от Бога, один так, другой иначе.
Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться как я.
But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, —
But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
если же разведётся, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, — и мужу не оставлять жены своей.
To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять её;
And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь — святы.
But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
Почему ты знаешь, жена, не спасёшь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасёшь ли жены?
Concerning Change of Status
Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches.
Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches.
Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commands is what counts.
Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих.
Each person should remain in the situation they were in when God called them.
Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
Were you a slave when you were called? Don’t let it trouble you — although if you can gain your freedom, do so.
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
For the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord’s freed person; similarly, the one who was free when called is Christ’s slave.
Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
You were bought at a price; do not become slaves of human beings.
Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.
В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
Concerning the Unmarried
Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.
Соединён ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жён должны быть, как не имеющие;
those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs — how he can please the Lord.
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
But a married man is concerned about the affairs of this world — how he can please his wife —
а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord’s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world — how she can please her husband.
незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin — this man also does the right thing.
Но кто непоколебимо твёрд в сердце своём и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своём соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
Жена связана законом, доколе жив муж её; если же муж её умрёт, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.