Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Paul and the False Apostles
I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем,36 так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите.
Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».
I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
Why? Because I do not love you? God knows I do!
Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
Paul Boasts About His Sufferings
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
You gladly put up with fools since you are so wise!
Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
To my shame I admit that we were too weak for that!
Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about.
Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about.
Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!
Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.
Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять37 ударов плетью.
Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.38
I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи,39 на холоде и при недостатке одежды.
Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.