Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Сучасний переклад
Paul and the False Apostles
I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
Хотів би я, щоб ви зглянулися на мою нерозсудливість. Будьте терпимі до мене!
I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
Я вас ревную Божими ревнощами, бо я обіцяв вас обвінчати з Одним Чоловіком — Христом. Тож хочу я віддати вас Йому, як незайману дівчину.[14]
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
Але боюсь, щоб, як Єву [15] змій обманув хитрістю своєю, так і розум ваш може розбеститися, і ви відхилитеся від істинної відданості і чистоти, якими ми зобов’язані Христу.
For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
Бо коли хтось приходить і проповідує вам іншого Ісуса, не Того, Котрого ми проповідували, або якщо ви приймаєте Дух, зовсім інший, ніж той, що маєте, або якщо ви приймаєте якусь Добру Звістку, що відрізняється від тієї, що ви прийняли, то ви б з великим бажанням погодилися з усім цим, чи не так?
Бо ж я вважаю себе аж ніяк не нижчим від отих ваших «великих апостолів».
I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
Можливо, мені бракує такого красномовства, але не знань. Навпаки. І, зрештою, це ми вам показали вповні.
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
Чи, може, я згрішив, принижуючи себе, щоб ви могли піднестися, коли безплатно проповідував вам Добру Звістку?
I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
Я брав плату з інших церкв для того, щоб служити вам.
And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
А коли я був з вами і терпів нестатки, то я не обтяжував нікого. Брати наші, які прийшли з Македонії, допомагали мені в скруті. Я намагався ні в чому не бути тягарем для вас, і старатимусь, щоб так було і надалі.
As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
Запевняю вас істиною Христовою, яка в мені, що я не мовчатиму і не перестану вихвалятися про це по всій провінції Ахаї!
Why? Because I do not love you? God knows I do!
Навіщо? Може, тому, що я не люблю вас? Та Бог знає, як я вас люблю.
And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
Але те, що я роблю, я робитиму і надалі, щоб не дати можливості тим іншим «апостолам» ставити себе в рівень з нами в тім, про що вони вихваляються.
For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
Бо ці люди — лжеапостоли. Вони лукаві, бо видають себе за апостолів Христових.
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
І це не дивно, адже і сам сатана маскується в Ангела світла.[16]
It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
Тож немає нічого дивного в тому, що слуги його маскуються в праведних служителів. Та кінець кінцем вони дістануть те, що заслужили за вчинки свої.
Paul Boasts About His Sufferings
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
Тож я повторюю: нехай ніхто не вважає мене нерозумним. Але навіть якщо ви так думаєте, то приймайте мене як нерозумного, щоб і я хоч трохи зміг похвалитися.
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
Те, що я зараз кажу, — не від Господа, бо хвалюся я з упевненістю нерозумного.
Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
Багато людей вихваляються по-мирському.
You gladly put up with fools since you are so wise!
Ну, то й я робитиму це. Адже ви, мудрі, радо терпите нерозумних.
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
Ви зносите, коли вас поневолюють, визискують, ловлять у пастку. Ви терпите того, хто звеличує себе перед вами або того, хто б’є вас по обличчю.
To my shame I admit that we were too weak for that!
Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about.
Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about.
Кажу це собі на сором — ми були дуже «слабкими» для того, щоб так поводитися з вами. Але якщо хтось достатньо сміливий, щоб хвалитися (кажу це як нерозумний), то і я наберуся сміливості хвалитися.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.
Вони чистокровні євреї? Я також. Вони ізраїльтяни? Я також. Вони Авраамові нащадки? Я також.
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
Вони Христові слуги? (В безумстві я кажу це!) Я ще більш відданий слуга Христовий. Я значно більше працював й по в’язницях був частіше, і били мене більше, і багато разів мене віддавали на вірну смерть.
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
П’ять разів били мене юдеї батогами по тридцять дев’ять ударів щоразу.
Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
Тричі мене били палицями. Одного разу закидали камінням. Тричі переживав я загибель кораблів і якось провів цілу добу в воді.
I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
Я часто бував у мандрівках, зустрічав небезпеку на річках, потерпав від розбійників, від свого ж народу й від поган, у містах і в селах, і на морі, і від людей, які видають себе за «братів».
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
Я провів багато часу у тяжкій праці, багато ночей не спав. Я терпів голод і спрагу, й подовгу нічого не їв. Бувало, я замерзав без одягу.
Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
Але, окрім інших злигоднів, щодня я маю турботу про всі церкви.
Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
Коли хтось слабшав, я був знесиленим разом із ним. Я страждав кожного разу, коли хтось впадав у гріх.
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
Якщо я маю хвалитися, то лише тим, що стосується слабкості моєї.
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, благословенного навіки, знає, що я кажу правду.
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
Коли я був у Дамаску, намісник царя Арети [17] стеріг місто, щоб схопити мене.