Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Paul and the False Apostles

    I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
  • Я хотел бы, чтобы вы снизошли к моей неразумности. Да, прошу вас, будьте снисходительны ко мне!
  • I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
  • Ибо я вас ревную, и ревность эта от Бога. Ибо я обещал вас в супружество одному Человеку — Христу и хочу, чтобы вы предстали перед Ним, словно непорочная девственница.
  • But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
  • Но я боюсь, что, подобно тому, как змей своею хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению, и вы отклонитесь от безоглядной верности и непорочности, которые положены Христу.
  • For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
  • Ибо вы с готовностью снисходите к любому, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, Кого мы проповедовали, и принимаете дух и Евангелие, которые полностью отличаются от Духа и Евангелия, полученных от нас. В таком случае, вы должны быть снисходительны ко мне!
  • I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.”a
  • Ибо я считаю себя ничуть не ниже этих ваших "сверх-апостолов".
  • I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
  • Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях! Наоборот! И это мы вам во всём доказали.
  • Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
  • Разве согрешил я, унизившись ради того, чтобы вы были вознесены, когда проповедовал вам благую весть, не беря платы.
  • I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
  • Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того, чтобы служить вам.
  • And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
  • И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-то, мы не обременяли никого, ибо братья, пришедшие из Македонии, пеклись о нуждах моих, и я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь остерегаться буду!
  • As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
  • Истиной Христовой клянусь, не перестану я похваляться этим в Ахаии.
  • Why? Because I do not love you? God knows I do!
  • По какой причине? Потому ли, что не любил я вас? Богу известно, как люблю я вас!
  • And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
  • Но я и впредь буду продолжать поступать так же, чтобы не дать тем, другим "апостолам", никакого повода похваляться и говорить, что они ровня нам.
  • For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
  • Ибо люди эти — лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за Апостолов Христовых.
  • And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
  • И это неудивительно, ибо сам сатана рядится в одежды посланца Божьего.
  • It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
  • И неудивительно, потому что его слуги рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат то, что заслужили по делам своим.
  • Paul Boasts About His Sufferings

    I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
  • Я повторяю: пусть никто не считает меня глупцом. Но если вы думаете обо мне так, то принимайте меня, каков я есть, чтобы я мог хоть немного похвалиться.
  • In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
  • То, что говорю, я говорю не от Господа, а просто хвастаюсь с уверенностью глупца.
  • Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
  • Раз многие хвастаются своею жизнью в миру,
  • You gladly put up with fools since you are so wise!
  • то и я тоже буду хвастаться. Ибо вы разумные, охотно снисходите к тем глупцам со всем терпением.
  • In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
  • Ибо вы снисходительны к тем, кто порабощает вас, кто пользуется вами, кто расставляет вам ловушки, кто возносит себя перед вами, и бьёт вас по лицу.
  • To my shame I admit that we were too weak for that!
    Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about.
  • К стыду своему, я должен сказать, что по сравнению с вами мы слабы духом! Но во всём остальном, если кто-то иной смел (говорю я по глупости своей),
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.
  • то и я смел в такой же степени. Эти люди иудеи?
  • Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
  • Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже. Они слуги Христовы? В безумии говорю: я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее, в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти.
  • Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
  • Пять раз получал я по тридцать девять плетей от иудеев,
  • Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • трижды избивали меня палками. Однажды меня забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл на воде целый день и целую ночь.
  • I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
  • Множество путешествий я совершил по опасным рекам, в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только принимает личину собратьев.
  • I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
  • Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, обходился без пищи многократно и не имел одежды.
  • Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
  • Не говоря уже обо всех остальных делах, я отягощён был заботами обо всех церквах.
  • Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
  • Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто согрешил, за кого бы и я не мучился этим же грехом?
  • If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
  • Если я должен хвалиться, то буду хвалиться тем, что показывает слабость мою.
  • The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
  • Бог и Отец Господа нашего Иисуса, благословенного вовеки, свидетель тому, что не лгу я.
  • In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
  • Когда был я в Дамаске, правитель царя Ареты стерёг у ворот Дамаска, чтобы схватить меня, но меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал его рук.

  • ← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025