Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 7) | (2 Corinthians 9) →

New International Version

Синодальный перевод

  • The Collection for the Lord’s People

    And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
  • Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
  • In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
  • ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
  • For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
  • Ибо они доброхотны по силам и сверх сил — я свидетель:
  • they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
  • они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
  • And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
  • и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
  • So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
  • поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
  • But since you excel in everything — in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in youa — see that you also excel in this grace of giving.
  • А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, — так изобилуйте и сею добродетелью.
  • I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
  • Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
  • For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
  • Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
  • And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
  • Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того ещё с прошедшего года.
  • Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
  • Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
  • For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
  • Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
  • Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
  • Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
  • At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,
  • Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
  • as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”b
  • как написано: «кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка».
  • Titus Sent to Receive the Collection

    Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
  • Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
  • For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.
  • Ибо, хотя и я просил его, впрочем, он, будучи очень усерден, пошёл к вам добровольно.
  • And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
  • С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
  • What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.
  • и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
  • We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.
  • остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
  • For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
  • ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
  • In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
  • Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне ещё усерднее по великой уверенности в вас.
  • As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
  • Что касается до Тита, это — мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это — посланники церквей, слава Христова.
  • Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.
  • Итак, перед лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.

  • ← (2 Corinthians 7) | (2 Corinthians 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025