Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Сучасний переклад
The Collection for the Lord’s People
And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
А зараз, брати і сестри, ми хочемо, щоб ви знали про Божу милість, даровану церквам Македонії.
In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
Що я маю на увазі? Хоч вони були суворо випробувані у скорботах своїх, та мають безмежну радість. Незважаючи на свою глибоку вбогість, вони багаті щедрістю своєю.
For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
Я можу засвідчити, що вони давали, скільки могли, і навіть більше того зі своєї доброї волі.
they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
Вони невпинно і настійливо благали нас про милість разом з ними служити Божим людям.
And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
Вони давали зовсім не так, як ми чекали того: сперш ніж віддати гроші, вони віддали себе Господу і нам, бо так волів Всевишній.
So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
Тому ми просили Тита, бо раз він почав свою милосердну працю для вас, то нехай вже й завершить її.
Оскільки ви багаті всім: вірою, речами, знаннями, бажанням допомогти у всьому, нашою любов’ю до вас, тож будьте багатими і щедрими у праці для добра інших.
I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
Я вам не наказую, а завзяттям інших намагаюся випробувати щирість любові вашої.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
Бо ви знаєте милість Господа нашого Ісуса Христа, Який полишив Небесні багатства, та збіднів заради вас, щоб завдяки Його вбогості ви могли стати багатими.
And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
Така моя порада вам: минулого року ви не лише бажали першими віддати, а й перші робили це.
Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
Тож доведіть до кінця розпочате, щоб здійснилося повною мірою те, чого ви так прагли, й давайте від того, що маєте.
For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
Бо, якщо даєте з бажанням, то й дар приймається згідно з тим, що є, а не з тим, чого ви не маєте.
Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
Не треба, щоб іншим легше було, а вам стало важче, треба, щоб усім було однаково.
At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,
Річ у тім, що ваш теперішній достаток має допомогти іншим у скруті. Щоб потім достаток іншого став у пригоді вам, коли матимете скруту.
Так сказано у Святому Писанні:
«Хто мав багато, той не мав надлишку, а хто мав мало, не мав нестатків».
«Хто мав багато, той не мав надлишку, а хто мав мало, не мав нестатків».
Titus Sent to Receive the Collection
Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
Дяка Богові, що дав Він серцю Тита таку ж дбайливість про вас, яку маємо ми.
For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.
Він зважив на наше прохання і з великим бажанням іде відвідати вас зі своєї власної волі.
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
Ми посилаємо з Титом нашого брата, якого вихваляють у всіх церквах за проповідування Доброї Звістки.
What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.
До того ж його було обрано церквами супроводжувати нас у цій щедрій праці, якою ми керуємо для Слави [13] Самого Господа, і щоб виявити наше бажання допомогти.
We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.
Ми намагаємося бути обережними і дбайливими, щоб ніхто не зміг дорікати тим, що ми маємо у розпорядженні такі великі гроші.
For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
Бо дбаємо про свою честь не тільки перед Господом, а й перед людьми.
In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
Ми посилаємо з ними також нашого брата, якого випробували багато разів і багато в чому. Він завжди прагне допомогти. А зараз, особливо прагне цього через велику довіру до вас.
As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
Щодо Тита, то він мій товариш і спільник у допомозі вам. Щодо інших наших братів, вони — повноважні представники церкви, бо вони приносять Славу Христові.