Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 7) | (2 Corinthians 9) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Collection for the Lord’s People

    And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
  • Так вот, братья, мы хотим, чтобы вы узнали о благодати Божьей, посланной церквам в Македонии.
  • In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
  • Хотя и послано им было суровое испытание, их беспредельное ликование проявились в безграничной щедрости, несмотря на крайнюю их нужду.
  • For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
  • Я свидетель тому, что по собственной воле они давали, сколько могли, и даже сверх своих возможностей.
  • they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
  • Они непрестанно просили нас со всей настойчивостью о том, чтобы им была оказана милость служить людям Божьим.
  • And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
  • И давали они не так, как мы ожидали, а предавались прежде всего Господу, а потом и нам по воле Божьей.
  • So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
  • И потому мы попросили Тита, чтобы раз он уже начал, то и завершил бы свои благотворительные труды среди вас.
  • But since you excel in everything — in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in youa — see that you also excel in this grace of giving.
  • Смотрите же, будьте щедры в благотворительных трудах своих, как щедры вы на дары, в вере, в речах, в познании и в готовности всячески помогать.
  • I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
  • Я этого не приказываю, а говорю, потому что усердием других людей я испытываю истинность вашей любви.
  • For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
  • Ибо вам известно благодать Господа нашего Иисуса Христа, Который был богат, но стал беден ради вас, чтобы через Его бедность мы обогатились.
  • And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
  • Я даю вам совет в этом деле, ибо такое участие подобает вам, тем, кто в прошлом году не только были первыми в желании давать, но и первыми, кто на самом деле дал.
  • Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
  • Завершите же начатое! Будьте столь же ревностны, сколь были вначале, и давайте от того, что имеете.
  • For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
  • Ибо если даёте со рвением, то Бог примет ваш дар, глядя на то, что вы имеете, а не на то, чего вы не имеете.
  • Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
  • Ибо делается это не для того, чтобы другим было лучше, а вам было хуже. Скорее это вопрос равенства.
  • At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,
  • Суть в том, чтобы сейчас ваш достаток послужил их нуждам, а после их достаток удовлетворил вашу нужду, чтобы все были равны.
  • as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”b
  • Как сказано в Писании: "Кто накопил много, не имел излишка, а кто накопил немного, не испытывал нужды".
  • Titus Sent to Receive the Collection

    Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
  • Благодарение Богу, вложившему в сердце Тита такое же рвение помочь вам, какое есть у нас,
  • For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.
  • ибо он приветствовал нашу просьбу, и так как сам в нетерпении, то по собственной воле отправляется навестить вас.
  • And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
  • Мы посылаем с ним брата, которого во всех церквах восхваляют за проповеди благой вести.
  • What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.
  • К тому же он был выбран от церквей сопутствовать нам в наших странствиях ради этого благотворительного труда, который мы исполняем во славу Господню и чтобы доказать нашу готовность помочь.
  • We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.
  • Мы стараемся быть осторожными, чтобы никто не смог осуждать нас за то, как мы распоряжаемся этими большими деньгами,
  • For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
  • ибо дорожим своей доброй славой не только перед Господом, но и перед людьми.
  • In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
  • С ними мы посылаем нашего брата, испытанного во многих делах и по многим поводам, который жаждет оказать помощь. И сейчас он ещё больше стремится к этому, ибо глубоко верит в вас.
  • As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
  • Что касается Тита, то он — мой сотоварищ и соратник в помощи вам. Что же касается других братьев, то они — представители церквей и слава Христова.
  • Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.
  • Так докажите им свою любовь и то, что у нас есть основание гордиться вами, чтобы все церкви убедились в этом.

  • ← (2 Corinthians 7) | (2 Corinthians 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025