Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 1) | (Galatians 3) →

New International Version

Сучасний переклад

  • Paul Accepted by the Apostles

    Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.
  • Через чотирнадцять років я знову пішов до Єрусалиму разом із Варнавою, взявши з собою й Тита.[3]
  • I went in response to a revelation and, meeting privately with those esteemed as leaders, I presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. I wanted to be sure I was not running and had not been running my race in vain.
  • Я відправився туди, оскільки Бог відкрив мені, що я мушу йти. Я приніс людям в Єрусалимі Добру Звістку, яку проповідую поміж поганами. Але поперше, я потайки приніс її тим юдеям, яких ви дуже поважаєте та вважаєте своїми лідерами. Робив я так для того, щоб моя праця, минула і теперішня, не була марною.
  • Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
  • Титу, який був зі мною, не довелося робити обрізання, хоч він і грек.
  • This matter arose because some false believers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves.
  • Його змушували бути обрізаним через лжебратів, які таємно вкралися до нас, щоб стежити за свободою, яку ми маємо у Христі. Вони хочуть нас поневолити.
  • We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
  • Та ми не піддалися, й не підкорилися їм, щоб істина Доброї Звістки лишилася для вас.
  • As for those who were held in high esteem — whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism — they added nothing to my message.
  • Але ті юдеї, кого ви так поважаєте, не додали нічого до Доброї Звістки, яку я проповідую. Хоч би ким вони були для мене — немає жодного значення. Всі люди рівні перед Богом.
  • On the contrary, they recognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the uncircumcised,a just as Peter had been to the circumcised.b
  • Навпаки, вони визнали, що мені було доручено проповідувати Добру Звістку серед поган, так само, як Петрові — серед юдеїв.
  • For God, who was at work in Peter as an apostle to the circumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles.
  • Бо Той, Хто зробив Петра апостолом серед юдеїв, зробив мене апостолом серед поган.
  • James, Cephasc and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised.
  • Тож Яків, Петро та Іоан, яких ви вважаєте лідерами церкви, визнали, що я отримав дар від Господа нести Добру Звістку. Вони прийняли мене й Варнаву як братів [4] і погодилися, що ми проповідуватимемо поганам, а вони — юдеям.
  • All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I had been eager to do all along.
  • Вони просили нас лише пам’ятати про вбогих. Я й сам вже був занепокоєний їхнім становищем і прагну дбати про них.
  • Paul Opposes Cephas

    When Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
  • Та коли Петро прийшов до Антиохії, я відкрито виступив проти нього, бо він був неправий.
  • For before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.
  • Спочатку, Петро відкрито їв та спілкувався із поганами, але коли прибули деякі юдеї від Якова, то Петро відвернувся від них. Він боявся тих євреїв, які вважали, що усім поганам слід обрізатися.
  • The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray.
  • Інші юдеї також пристали до нього в його лицемірстві, та так, що навіть і Варнава був введений в оману.
  • When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
  • Коли я побачив, що вони не поводяться згідно з істиною Доброї Звістки, то перед усіма сказав Петрові: «Коли ти, юдей, живеш, як поганин, а не як юдей, то як же ти можеш примушувати поган дотримуватися юдейських звичаїв?
  • “We who are Jews by birth and not sinful Gentiles
  • Ми, юдеї за народженням, і не належимо до «поган-грішників».
  • know that a person is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith ind Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified.
  • Однак ми знаємо, що людина буде виправдана перед Богом не за те, що дотримується Закону, а за віру [5] в Ісуса Христа. Тож ми повірили в Ісуса Христа, щоб бути виправданими вірою [6] в Христа, а не тому, що дотримувалися Закону. Нікого не буде виправдано перед Богом за дотримання Закону.
  • “But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn’t that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!
  • Поки ми, юдеї, шукаємо виправдання в Христі, ми самі виявляємося грішниками. Тож хіба це означає, що Христос робить нас грішниками? Зовсім ні.
  • If I rebuild what I destroyed, then I really would be a lawbreaker.
  • Коли я знову починаю навчати того, від чого відмовився раніше, то стаю грішником.
  • “For through the law I died to the law so that I might live for God.
  • Бо з допомогою Закону я «вмер» для Закону, щоб жити для Бога. Я був розіп’ятий разом із Христом.
  • I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
  • Тож я вже не живу, але Христос живе в мені. Я живу нині у своєму тілі вірою [7] в Сина Божого, Який полюбив мене і віддав Себе заради мене.
  • I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!”e
  • Я не відрікаюся від милості Божої, бо якщо праведність перед Богом досягається через Закон, то Христос помер даремно!

  • ← (Galatians 1) | (Galatians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025