Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Faith or Works of the Law

    You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
  • О нерозумні галати! Хто вас зачарував, вас, перед очима в яких був зображений Ісус Христос розп'ятий?
  • I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?
  • Одне лиш хочу від вас знати: Чи ви прийняли Духа завдяки ділам закону, а чи тому, що повірили проповіді?
  • Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?a
  • Невже бо ви такі безглузді? Почавши духом, завершуєте тепер тілом?
  • Have you experiencedb so much in vain — if it really was in vain?
  • Невже стільки ви натерпілися марно? Коли б лиш марно!
  • So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard?
  • Чи ж той, хто подає вам Духа і творить чудеса між вами, чи ж він робить це завдяки ділам закону, а чи тому, що ви повірили проповіді?
  • So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”c
  • Як Авраам “увірував у Бога, і це було зараховано йому за оправдання”,
  • Understand, then, that those who have faith are children of Abraham.
  • — тож зрозумійте, що тільки віруючі — правдиві сини Авраама.
  • Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: “All nations will be blessed through you.”d
  • Тому й писання, бачивши наперед, що Бог оправдає поган вірою, дало Авраамові цю добру звістку: “У тобі будуть благословенні всі народи.”
  • So those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
  • Так, отже, ті, що вірують, благословляться з вірним Авраамом.
  • For all who rely on the works of the law are under a curse, as it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”e
  • Усі бо, які покликаються на діла закону, — під прокляттям, бо написано: “Проклят усякий, хто не пильнує, щоб виконати все, що написано в книзі закону.”
  • Clearly no one who relies on the law is justified before God, because “the righteous will live by faith.”f
  • А що ніхто законом не оправдується перед Богом, то це ясно, бо “праведний з віри буде жити.”
  • The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”g
  • Закон же не від віри, бо каже: “Хто чинитиме його приписи, той буде ними жити”.
  • Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: “Cursed is everyone who is hung on a pole.”h
  • Христос нас викупив від прокляття закону, ставши за нас прокляттям, бо написано: “Проклят усякий, хто висить на дереві”, —
  • He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
  • щоб благословення Авраама перейшло в Ісусі Христі на поган і щоб ми вірою прийняли обіцяного Духа.
  • The Law and the Promise

    Brothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.
  • Брати, я говорю по-людському: Навіть людського заповіту, укладеного, як годиться, ніхто не може скасувати чи до нього щось додати.
  • The promises were spoken to Abraham and to his seed. Scripture does not say “and to seeds,” meaning many people, but “and to your seed,”i meaning one person, who is Christ.
  • Обітниці ж були дані Авраамові та його потомкові. Не сказано: “Потомкам”, немов би про багатьох, лише про одного: “І твоєму потомкові”, яким є Христос!
  • What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.
  • Кажу бо це: Завіту, уже затвердженого Богом, закон, що надійшов по чотириста тридцятьох роках, не може скасувати й таким чином зробити недіючою обітницю.
  • For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.
  • Бо коли б спадщина була від закону, вона б не була вже від обітниці; Авраамові ж Бог дарував свою ласку через обітницю.
  • Why, then, was the law given at all? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was given through angels and entrusted to a mediator.
  • А що ж тоді закон? Його додано із-за переступів, доки не прийде потомство, якому була дана обітниця, проголошена ангелами через посередника.
  • A mediator, however, implies more than one party; but God is one.
  • Посередника ж нема, коли є хтось один; а Бог один.
  • Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.
  • То хіба закон проти обітниць Божих? Зовсім ні! Було б інакше, якби дано закон, який міг би оживляти. — тоді справді від закону було б оправдання.
  • But Scripture has locked up everything under the control of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.
  • Але Письмо все замкнуло під гріхом, щоб віруючим була дана обітниця завдяки вірі в Ісуса Христа.
  • Children of God

    Before the coming of this faith,j we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed.
  • Раніш, ніж прийшла віра ми були замкнені під охороною закону очікуючи віри, що мала відкритися,
  • So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.
  • так що закон був нашим вихователем, аж до Христа, щоб вірою ми оправдалися.
  • Now that this faith has come, we are no longer under a guardian.
  • А як прийшла віра, ми вже не під вихователем.
  • So in Christ Jesus you are all children of God through faith,
  • Бо всі ви сини Божі через віру в Христа Ісуса.
  • for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
  • Всі бо ви, що у Христа христилися, у Христа одягнулися.
  • There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus.
  • Нема юдея ані грека, нема невільника ні вільного, немає ні чоловіка ані жінки, бо всі ви одно у Христі Ісусі.
  • If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
  • А коли ви Христові, то ви потомство Авраама, спадкоємці за обітницею.

  • ← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025