Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

New International Version

Сучасний переклад

  • Faith or Works of the Law

    You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
  • О нерозумні галати! Хтось зачарував вас, хоча на ваших очах Христа проголосили розіп’ятим!
  • I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?
  • Лише одне я хочу дізнатися від вас: чи одержали ви Дух Святий, дотримуючись Закону, чи слухаючи Добру Звістку і повіривши в неї.
  • Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?a
  • Чи ви вже такі нерозумні, що життя, яке почали з Духом Святим, зараз намагаєтеся закінчити людськими зусиллями?
  • Have you experiencedb so much in vain — if it really was in vain?
  • Невже ви стільки вистраждали — і даремно? Сподіваюся, що ні!
  • So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard?
  • Хіба Бог, Який дарує вам Духа Святого і творить чудеса серед вас, робить усе це через те, що ви дотримуєтеся Закону? Чи може через те, що ви слухали Добру Звістку і повірили в неї?
  • So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”c
  • У Святому Писанні сказано про Авраама: «Він повірив у Бога, і був цим виправданий перед Ним».
  • Understand, then, that those who have faith are children of Abraham.
  • Вам слід знати, що ті, хто має віру, є справжніми нащадками Авраамовими.
  • Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: “All nations will be blessed through you.”d
  • У Святому Писанні предрікалося, що Бог виправдає поган завдяки їхній вірі. Він перший виявив Авраамові Добру Звістку: «Всі народи благословенними будуть через тебе».
  • So those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
  • Тож усі, хто вірить, благословенні разом з Авраамом, який повірив.
  • For all who rely on the works of the law are under a curse, as it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”e
  • А хто залежить від Закону, той під прокляттям. Бо як сказано у Святому Писанні: «Прокляті ті, хто не дотримується всього написаного в книзі Закону».
  • Clearly no one who relies on the law is justified before God, because “the righteous will live by faith.”f
  • Тож зрозуміло, що нікого не буде виправдано перед Богом через Закон, бо як сказано у Святому Писанні: «Праведний житиме вічно вірою в Господа».
  • The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”g
  • Закон не оснований на вірі. Навпаки. Як сказано у Святому Писанні: «Для тих, хто під Законом, існує лише один спосіб успадкувати життя: дотримуватися й виконувати усі його заповіді[8]».
  • Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: “Cursed is everyone who is hung on a pole.”h
  • Христос звільнив нас від прокляття Закону, взявши прокляття наше на Себе, бо як сказано у Святому Писанні: «Проклятий кожен, хто висить на дереві».[9]
  • He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
  • Христос звільнив нас, щоб благословення Авраамове було дароване поганам через Ісуса Христа, щоб через віру ми отримали обітницю Духа.
  • The Law and the Promise

    Brothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.
  • Браття і сестри, хочу навести вам приклад із повсякденного життя: ніхто не може ні скасувати угоду між людьми, ні додати щось до неї або ухилятися її після того, як вона була затверджена.
  • The promises were spoken to Abraham and to his seed. Scripture does not say “and to seeds,” meaning many people, but “and to your seed,”i meaning one person, who is Christ.
  • Авраамові та його нащадкові [10] були дані обітниці. У Писанні не сказано «його нащадкам», як багатьом людям, а одній людині — «і Нащадкові твоєму», яким є Христос.
  • What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.
  • Ось що я маю на увазі: Закон, що з’явився чотириста тридцять років по тому, не міг скасувати Угоди, яка була підтверджена Богом. Отже, Закон не міг скасувати цю обітницю.
  • For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.
  • Тож якби благословення Боже залежало від Закону, то не було б воно засновано на обітниці. Бог же дарував його Авраамові через обітницю.
  • Why, then, was the law given at all? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was given through angels and entrusted to a mediator.
  • Навіщо ж тоді Закон? Його було дано щоб викрити гріхи, які коїли люди. Він діяв, поки не прийде від Господа саме Той Нащадок Авраама, Якому й була дана обітниця. Закон було проголошено через Ангелів з допомогою Мойсея як посередника.
  • A mediator, however, implies more than one party; but God is one.
  • Але ж коли Всевишній дав Свої обітниці, Він зробив це без посередників, бо не потрібні посередники там, де усього одна сторона. Та Бог — єдиний!
  • Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.
  • Чи означає це, що Закон діє проти Божих обітниць? Звісно, ні! Бо якби було даровано Закон, що міг би давати людям нове життя, то праведність Божа прийшла б від цього Закону.
  • But Scripture has locked up everything under the control of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.
  • Але Святе Писання проголосило, що весь світ перебуває під владою гріха. Отже, обітниця може бути дана вірою тільки тим, хто вірить [11] в Ісуса Христа.
  • Children of God

    Before the coming of this faith,j we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed.
  • До приходу цієї віри ми були під охороною Закону — у в’язниці, аж доки не настав час, коли Господь відкрив нам шлях віри.
  • So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.
  • Тож Закон був нашим охоронцем й захисником, та мав привести нас до Христа, щоб ми змогли виправдатися перед Богом вірою своєю.
  • Now that this faith has come, we are no longer under a guardian.
  • А зараз, коли ця віра прийшла, ми більш не потребуємо, щоб Закон був нашим охоронцем.
  • So in Christ Jesus you are all children of God through faith,
  • Усі ви — Божі діти через віру в Ісуса Христа.
  • for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
  • Бо усі, хто хрестилися в Христі, в Христа одяглися.
  • There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus.
  • Тож немає різниці між юдеєм і поганином, рабом і вільною людиною, чоловіком і жінкою, бо всі ви — єдині в Ісусі Христі.
  • If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
  • І якщо ви належите Христу, то ви — Авраамові нащадки і спадкоємці, згідно з обітницею, даною Авраамові Богом.

  • ← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025