Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Faith or Works of the Law

    You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
  • О, нерозумні галати! Хто звів вас [не коритися істині], адже перед вашими очима був зображений розп’ятий Ісус Христос?
  • I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?
  • Лише про одне хочу від вас довідатися: ви одержали Духа через діла Закону чи від віри в те, що почули?
  • Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?a
  • Чи вже настільки ви нерозумні, що, почавши Духом, тепер закінчуєте тілом?
  • Have you experiencedb so much in vain — if it really was in vain?
  • Як багато ви натерпілися! І невже все даремно? О, коли б тільки даремно!
  • So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard?
  • Той, Хто вселяє у вас Духа і робить чудеса серед вас, чи здійснює Він це ділами Закону чи вірою в почуте?
  • So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”c
  • Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність.
  • Understand, then, that those who have faith are children of Abraham.
  • Зрозумійте, що ті, хто від віри, — сини Авраама.
  • Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: “All nations will be blessed through you.”d
  • Адже Писання, передбачивши, що Бог через віру оправдає язичників, благовістило Авраамові: В тобі благословляться всі народи!
  • So those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
  • Тому ті, хто від віри, будуть благословенні разом з вірним Авраамом.
  • For all who rely on the works of the law are under a curse, as it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”e
  • А ті, які живуть ділами Закону, перебувають під прокляттям, бо написано, що проклятий кожний, хто не дотримується всіх приписів книги Закону, щоб їх виконувати.
  • Clearly no one who relies on the law is justified before God, because “the righteous will live by faith.”f
  • А що Законом ніхто не оправдується перед Богом, то це ясно, оскільки праведний житиме вірою.
  • The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”g
  • Закон же не від віри, але хто виконує його, той житиме ним.
  • Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: “Cursed is everyone who is hung on a pole.”h
  • Христос викупив нас від прокляття Закону, ставши за нас прокляттям, тому що написано: Проклятий кожний, хто висить на дереві, —
  • He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
  • аби благословення Авраама поширилося на язичників у Ісусі Христі, щоб ми одержали обітницю Духа через віру.
  • The Law and the Promise

    Brothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.
  • Брати, кажу вам по-людському: навіть затвердженого людьми заповіту ніхто не відкидає і нічого не додає до нього.
  • The promises were spoken to Abraham and to his seed. Scripture does not say “and to seeds,” meaning many people, but “and to your seed,”i meaning one person, who is Christ.
  • Авраамові ж та його Нащадкові були дані обітниці. Не сказано, що нащадкам, наче про багатьох, але як про одного: і твоєму Нащадкові, — Яким є Христос.
  • What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.
  • Я кажу, що Завіту [про Христа], попередньо затвердженого Богом, Закон, який прийшов через чотириста тридцять років, не відкидає, аби скасувати обітницю.
  • For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.
  • Адже коли спадщина є від Закону, то вже не за обітницею. Авраамові ж Бог дав спадщину через обітницю!
  • Why, then, was the law given at all? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was given through angels and entrusted to a mediator.
  • Тоді навіщо ж Закон? Він був даний для виявлення переступів і встановлений через ангелів рукою посередника, аж поки не прийде Нащадок, Якому була дана обітниця.
  • A mediator, however, implies more than one party; but God is one.
  • Але посередник не є для одного, тоді як Бог один.
  • Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.
  • Та невже Закон є проти Божих обітниць? Зовсім ні! Якби був даний Закон, здатний оживляти, тоді праведність була б від Закону.
  • But Scripture has locked up everything under the control of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.
  • Але Писання замкнуло все під гріхом, щоб обітниця з віри в Ісуса Христа була дана тим, які вірять.
  • Children of God

    Before the coming of this faith,j we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed.
  • А поки прийшла віра, ми були бережені Законом, замкнені до майбутнього відкриття віри.
  • So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.
  • Тому Закон був нашим вихователем до Христа, щоб нам оправдатися вірою.
  • Now that this faith has come, we are no longer under a guardian.
  • Коли ж прийшла віра, то ми вже не під вихователем.
  • So in Christ Jesus you are all children of God through faith,
  • Адже через віру в Ісуса Христа ви всі — сини Божі.
  • for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
  • Оскільки ви, які в Христа хрестилися, у Христа зодягнулися.
  • There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus.
  • Немає юдея, ні грека; немає ані раба, ані вільного; немає чоловічого роду, ні жіночого, бо в Ісусі Христі ви всі — одно.
  • If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
  • А якщо ви Христові, то ви є нащадками Авраама і, згідно з обітницею, — спадкоємці.

  • ← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025