Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Freedom in Christ

    It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
  • Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову.
  • Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе.
  • Again I declare to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law.
  • Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити.
  • You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
  • Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали.
  • For through the Spirit we eagerly await by faith the righteousness for which we hope.
  • Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання,
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love.
  • бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов'ю.
  • You were running a good race. Who cut in on you to keep you from obeying the truth?
  • Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся?
  • That kind of persuasion does not come from the one who calls you.
  • Це переконання не від того, хто вас кличе.
  • “A little yeast works through the whole batch of dough.”
  • Трохи закваски квасить усе тісто.
  • I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty.
  • Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був.
  • Brothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.
  • Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста!
  • As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
  • Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють!
  • Life by the Spirit

    You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesha; rather, serve one another humbly in love.
  • Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов'ю служіть один одному.
  • For the entire law is fulfilled in keeping this one command: “Love your neighbor as yourself.”b
  • Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: “Люби ближнього твого, як себе самого.”
  • If you bite and devour each other, watch out or you will be destroyed by each other.
  • Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили!
  • So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
  • Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити;
  • For the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are in conflict with each other, so that you are not to do whateverc you want.
  • бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
  • А коли дух вас водить, то ви не під законом.
  • The acts of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery;
  • Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість,
  • idolatry and witchcraft; hatred, discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, dissensions, factions
  • ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
  • зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують.
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, faithfulness,
  • А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність,
  • gentleness and self-control. Against such things there is no law.
  • тихість, здержливість. На тих то нема закону.
  • Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • Ті ж, що є Ісус-Христові, розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit.
  • І коли ми живемо духом, то духом і ходімо.
  • Let us not become conceited, provoking and envying each other.
  • Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним.

  • ← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025