Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
Praise for Spiritual Blessings in Christ
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace
в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
that he lavished on us. With all wisdom and understanding,
котру намножив нам у всякій премудростї і розумі,
обявивши нам тайну волї своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
to be put into effect when the times reach their fulfillment — to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.
щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по радї волї своєї,
in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.
щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
And you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession — to the praise of his glory.
котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
Thanksgiving and Prayer
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people,
просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength
і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі віруємо, по дїйству превеликої потуги Його,
he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
котру вдїяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правицї в себе на небесах,
far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come.
вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому,
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усїм у церкві,