Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 3) | (Ephesians 5) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Unity and Maturity in the Body of Christ

    As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
  • Отож, благаю вас я, Господній в'язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
  • Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.
  • в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
  • Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
  • стараючися зберігати єдність духа зв'язком миру.
  • There is one body and one Spirit, just as you were called to one hope when you were called;
  • Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
  • one Lord, one faith, one baptism;
  • Один Господь, одна віра, одне хрищення.
  • one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
  • Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
  • But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
  • Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
  • This is why ita says:
    “When he ascended on high,
    he took many captives
    and gave gifts to his people.”b
  • Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.”
  • (What does “he ascended” mean except that he also descended to the lower, earthly regionsc?
  • А те “вийшов” що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
  • He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)
  • Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
  • So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,
  • І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
  • to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up
  • для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
  • until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.
  • аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
  • Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of people in their deceitful scheming.
  • Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
  • Instead, speaking the truth in love, we will grow to become in every respect the mature body of him who is the head, that is, Christ.
  • Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
  • From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.
  • Кожне тіло, складене та споєне всякою в'яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
  • Instructions for Christian Living

    So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
  • Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,
  • They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.
  • бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
  • Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed.
  • Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
  • That, however, is not the way of life you learned
  • Та ви не так Христа вивчили,
  • when you heard about Christ and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
  • як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
  • You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
  • А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
  • to be made new in the attitude of your minds;
  • а відновитись духом вашого ума
  • and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
  • й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
  • Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to your neighbor, for we are all members of one body.
  • Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
  • “In your anger do not sin”d: Do not let the sun go down while you are still angry,
  • Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
  • and do not give the devil a foothold.
  • і не давайте місця дияволові.
  • Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need.
  • Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
  • Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.
  • Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.
  • І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
  • Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.
  • Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.
  • Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
  • Будьте, натомість, добрі один до одного та милосердні, прощайте один одному, як Бог у Христі вам простив.

  • ← (Ephesians 3) | (Ephesians 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025