Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
Thanksgiving and Prayer
I thank my God every time I remember you.
I thank my God every time I remember you.
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
In all my prayers for all of you, I always pray with joy
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
because of your partnership in the gospel from the first day until now,
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.
Yes, and I will continue to rejoice,
Yes, and I will continue to rejoice,
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
but it is more necessary for you that I remain in the body.
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,