Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 6) | (Philippians 2) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Paul and Timothy, servants of Christ Jesus,
    To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
  • Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
  • Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God every time I remember you.
  • Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
  • In all my prayers for all of you, I always pray with joy
  • і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
  • being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
  • Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
  • It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
  • Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
  • God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
  • Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
  • And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
  • І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
  • so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
  • напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
  • Paul’s Chains Advance the Gospel

    Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
  • Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
  • As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
  • бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
  • And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
  • А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
  • It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
  • Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
  • The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
  • The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
  • а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
  • But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.
    Yes, and I will continue to rejoice,
  • Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
  • for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
  • Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
  • I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
  • через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
  • For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
  • If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
  • А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
  • I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
  • but it is more necessary for you that I remain in the body.
  • А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
  • Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
  • so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
  • щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
  • Life Worthy of the Gospel

    Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
  • Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
  • without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
  • і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
  • For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
  • since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
  • маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.

  • ← (Ephesians 6) | (Philippians 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025