Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Imitating Christ’s Humility

    Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
  • Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
  • то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
  • Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
  • Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
  • not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
  • Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
  • In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
  • Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.
  • Who, being in very naturea God,
    did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
  • Он, по природе Бог,
    не держался за равенство с Богом,

  • rather, he made himself nothing
    by taking the very natureb of a servant,
    being made in human likeness.
  • а наоборот, унизил Себя,
    приняв природу раба;
    Он стал подобным людям.
    Став и по виду как человек,

  • And being found in appearance as a man,
    he humbled himself
    by becoming obedient to death —
    even death on a cross!
  • Он смирил Себя
    и был покорным до смерти,
    причем смерти на кресте!3

  • Therefore God exalted him to the highest place
    and gave him the name that is above every name,
  • Поэтому Бог возвысил Его
    и дал Ему имя выше всех имен,

  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени
    на небесах, на земле и под землей,

  • and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца,
    что Иисус Христос есть Господь!4

  • Do Everything Without Grumbling

    Therefore, my dear friends, as you have always obeyed — not only in my presence, but now much more in my absence — continue to work out your salvation with fear and trembling,
  • Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом5 явите на деле плоды вашего спасения,6
  • for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
  • потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Do everything without grumbling or arguing,
  • Делайте все без жалоб и споров,7
  • so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.”c Then you will shine among them like stars in the sky
  • чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения.8 Вы сияете среди него как звезды в мире,
  • as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
  • живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
  • But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
  • И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние,9 в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.
  • So you too should be glad and rejoice with me.
  • Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
  • Timothy and Epaphroditus

    I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
  • Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
  • I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
  • У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
  • For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
  • Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
  • But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
  • Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
  • И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
  • Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
  • But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
  • Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
  • For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
  • Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
  • Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
  • Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
  • Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
  • Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
  • So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
  • Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
  • because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
  • Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025