Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Imitating Christ’s Humility

    Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
  • Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
  • then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
  • то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
  • Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
  • ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
  • not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
  • Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
  • In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
  • Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
  • Who, being in very naturea God,
    did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
  • Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
  • rather, he made himself nothing
    by taking the very natureb of a servant,
    being made in human likeness.
  • но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
  • And being found in appearance as a man,
    he humbled himself
    by becoming obedient to death —
    even death on a cross!
  • смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
  • Therefore God exalted him to the highest place
    and gave him the name that is above every name,
  • Посему и Бог превознёс Его и дал Ему имя выше всякого имени,
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
  • and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
  • Do Everything Without Grumbling

    Therefore, my dear friends, as you have always obeyed — not only in my presence, but now much more in my absence — continue to work out your salvation with fear and trembling,
  • Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моём, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте своё спасение,
  • for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
  • потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
  • Do everything without grumbling or arguing,
  • Всё делайте без ропота и сомнения,
  • so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.”c Then you will shine among them like stars in the sky
  • чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
  • as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
  • содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
  • But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
  • Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
  • So you too should be glad and rejoice with me.
  • О сём самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
  • Timothy and Epaphroditus

    I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
  • Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
  • I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
  • Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
  • For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
  • потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
  • But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
  • А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
  • I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
  • Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
  • And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
  • Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
  • But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
  • Впрочем, я почёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
  • For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
  • потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошёл слух о его болезни.
  • Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
  • Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
  • Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
  • Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
  • So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
  • Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
  • because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
  • ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025